Meet Our New Intern: Halsey Hyer

Photo by Elwyn Brooks (2022)

I didn’t know I grew up in Appalachia. 

Or that I could even begin to consider myself Appalachian at all.

Everyone learns to play “Smoke on the Water” on a lap dulcimer to pass fifth grade. “Crick” and “crans” (“creek” and “crayons”) were just how you said it.  Pittsburgh is the place only ever referred to as the city, and if you live there, as I do, that means you made it (out). 

I’m from Mars. Pennsylvania, not the planet.

I’ve always said It would make more sense if it were the latter. I’ve always thought myself to be simply alien(ated).  

I couldn’t read until I was seven. Everyone else could. Not me.

Numbers and letters might as well have been the same. I got by with sheer memorization of words or phrases. My parents required I read to them—my mother Goodnight Moon, my father Good Night, Gorilla. Slow speech curling from tongue & teeth in tandem with the drag of my mother & father’s fingers beneath sentence fragments. I stop when they stop. I start when they start. 

Kindergarten had one Y2K Apple desktop & two CD-ROMs, Oregon Trail and Where In The World Is Carmen Sandiego?, and the teachers instituted a two-book reading mandate in order to play. Games were the only thing motivating me through the drum of childhood.

I was strategic—I was sure to gun for the books when it was time to choose so I’d make it to the shelves first, select whichever we read during story time because they were fresh in my mind. 

I performed for my teachers.

I took my time. 

Dragging my pointer finger along the bottom of each sentence, lingering on the cliff of it, & I knew if they quizzed me, I’d be able to make them believe I read the two books required. I’d do anything to button mash my way from Paris to Minnesota to Australia searching for Carmen, or to risk dying of dysentery on the way to some new frontier home.

Anything but learn to read.

I’d have chosen to scour a pixelated world for pictures for images for clues as to what life was like for others who weren’t from Pennsylvania like I was. I wanted to know anyone who wasn’t like me. I learned young that who I was wasn’t someone I was supposed to like. I knew the world was kept from me, & I wanted to know. 

I didn’t know the empowerment of words. I didn’t know books other than the Bible could send me to ethereal worlds not otherwise known.

My mother became so desperate for my literacy that she took me to the next town over to peruse the library’s shelves in the hopes I’d delve into a book beyond my disapproving look of the front and back cover. The library was the only place she didn’t censor me.

There I found books about betrayal and vengeance, secrets and alienation, love without adverse consequence.

There was where words became worlds.

There I became empowered to explore word-worlds and build my own world of words.

Here I must invoke a quote from Audre Lorde—the writer whose words I rehearse in my head as I lie in bed at night and look at this Justseeds Artist Cooperative Celebrate Peoples History poster:

“and when we speak we are afraid
our words will not be heard
nor welcomed
but when we are silent
we are still afraid

So it is better to speak
remembering
we were never meant to survive.”

“Litany for Survival.” The Collected Poems of Audre Lorde by Audre Lorde

Without words, I have no worlds.


Halsey Hyer (they/them) is the author forthcoming full-length hybrid collection, Divorce Garter (Main Street Rag, 2024). Their microchapbook of micropoems, Everything Becomes Bananas (Rinky Dink Press, 2022), was nominated for a Pushcart Prize in 2023, and their debut chapbook, [deadname] (Anhinga Press, 2022), won the 2022 Rick Campbell Chapbook Prize. Based in Pittsburgh, PA they’re a collective member of The Big Idea Bookstore and the 2022-2024 Margaret L. Whitford Fellow in Chatham University’s MFA in Creative Writing. Find out more on their website—www.halseyhyer.org.

Interview with Joy Ladin, Author of Impersonation

Following the republishing of her book Impersonation, Joy Ladin spoke with Doubleback Books editorial intern Pema Donnelly about the revision process of republishing, as well as how her gender transition and relationship with God and religion inspired her poetry.

Pema Donnelly: In your author’s note at the beginning of Impersonation, you talk about what revising was like for you. Could you talk a bit more about what it was like to work with these poems that were coming from all different stages of your transition?

Joy Ladin: My first response to re-reading the book after it was accepted by you was shock. Over the years since its publication, I had occasionally reread individual poems that became regulars at readings. But I hadn’t read it as a whole since the first edition was published in 2015. In addition to being struck by the need for an organization that would make it easier to see the connection between the relations to gender expressed when I wrote each poem, there were a number of poems that simultaneously seemed to cry out for revision, and feel too foreign to re-enter imaginatively. They were my poems, I remembered writing them, but after years of living as rather than struggling to become and grow into myself, they didn’t feel like mine any more. 

As I worked on them, I realized how much my relation to gender when I wrote them had shaped my poetics. Poetics grow out of the problems we are wrestling with when we write—they are ways of using language to explore, or clarify, or navigate, or avoid, or resolve those problems. For example, the earliest poems in Impersonation were written when I was in the closet, hiding my trans identity behind a dissociated male persona. That created two poetics-shaping problems: though I wanted to write poems that were coherent and in some ways true, because I wasn’t present in my body or life, I had little vivid experience, feelings, or even memories to draw on, and because I was in the closet, I dared not say anything that revealed my gender dysphoria or female gender identification. These problems led me to write persona poems about feelings, experiences, and memories that weren’t mine, but which indirectly reflected an unspeakable sense of dislocation, loss, and (internal) exile which, after fifteen years of living as myself, seem like a bad dream. That made it excruciating to revise those poems – to once again approach writing as something that couldn’t reveal or even be about me.  

There are three other poetics-defining relations to gender represented in the book. The poetics of my pre-transition poems were defined by trying to explore or express my struggles with gender in ways that are so abstracted that no one would recognize them. The transition poems were driven by a bundle of exciting new (to me) problems. I was trying to speak from a female subject position I hadn’t yet embodied, and to create language for feelings, fears, and losses that, so far as I knew, no trans poet had yet expressed. I was also, for the first time, trying to write as myself, the person I knew myself to be but had not yet grown into—a problem that lead to me writing a lot in what I think of as the prophetic second-person, as a future voice addressing my struggling, unformed self. Writing about a process of becoming I was in the midst of made it impossible to reach what I now think of as endings or conclusions—like fragments of existential rainbows, the poems begin and end in the middle. And finally, even as I was trying to express the excitement and ecstasy of becoming, because my transition was bound up with the breakup of my home, family, and marriage, I needed to do so in a way that acknowledged the sufferings of those I loved – sufferings I caused by finally being true to myself. I couldn’t revise these poems until I gave up trying to force on them a clarity and conclusion that, I realized, negated the problems that summoned them into being. The only section that was easy to revise was the last one, poems about living as, rather than becoming, an openly trans, female-identified person. Even though I don’t write much about that these days, that relation to gender, and representational problems that grow out of it, are much closer to those I live today. 

PD: You mentioned that the “Transit of Venus” sequence felt very ambitious. What does this sequence mean to you, and how do you feel about it in relation to the book now?

JL: The “Transit of Venus” section represented what were then completely new ways of writing for me—writing about feelings in the present (actually, after 45 years in the closet, openly writing about my feelings was new to me); writing about my life in the midst of living it, rather than fictional lives or abstracted reflections of bits of my life; and what was then a new practice of writing poems composed solely from language sampled from women’s magazines, something which became a staple composition technique, but which then was an effort to learn what it meant to write from a female subject position, as a woman. Those poems were also among my earliest efforts to create language to express transgender experiences and interiority, particularly for the tumultuous emotions surrounding gender transition and the process of becoming. But in the personal sense, the most ambitious aspect of these poems was that they weren’t only efforts to represent and express transgender experience—they were efforts to imagine becoming myself and, in a real sense, my first experiences of being myself. To me, they were crucial parts of gender transition; in fact, I considered their earliest drafts as the beginning of my transition—a crucial test of whether I could write poetry as myself, and so—apologies for being so dramatic, but this was how I thought – of whether I could actually live as myself, or needed to die in order to end my life as a man. 

PD: During the revision process, did any favorites emerge for you? Were there any surprises to revising? For instance, a poem you initially liked didn’t make the final cut, or the opposite, a poem you didn’t like initially made the cut with a few changes?

JL: My biggest surprises came when I went back to poems I cut out of the original manuscript—I have musician envy, so thought of them as outtakes from the original sessions—and found previously unpublished poems some, including “Unmaking Love, “Reincarnation,” and “Letter to the Gender Critical,” and the “Stories” sequence, that seemed relevant and strong enough to include. 

I was also surprised that the father poems in the “Post Mortem” section felt important to me after all these years, and by the sharpness and vividness of some of the “Mind-Body Problem” poems, such as “Photograph 1934” and “To Say You Lived— they reminded me of  a kind of concentration and distillation of image I left behind when I left the closet.

It was a relief to cut three poems I included in the original book even though I had misgivings about them – “Still a Guy,” “She,” and “Exegetical Fingers.” Leaving them out made the book better.

PD: One of my favorite poems while reading Impersonation was “Filibustier”. I think it stands out as one of the more overtly political poems in the collection as well. Was there any specific moment that inspired this piece?

JL: I don’t remember a moment that inspired “Filibustier.” It grew out of techniques I learned during the study of modernist American techniques that became my dissertation and book, Soldering the Abyss: Emily Dickinson and Modern American Poetry, in which I examined how Dickinson would fuse language representing different discourses together in ways that turned them into metaphors for one another. She does it much more concisely and mind-blowingly that I do, of course, but that technique gave me a way to express the intensely ambivalent experience of exploring gender transition while still being in the closet without veering, as I often did at the time, into shame or self-hatred. I suddenly realized that, like gender transition, voting (the metaphorical discourse that makes up most of the poem) is an act of self-expression that is done in private, a self-defining choice no one else witnesses or knows, a way of trying to change the world that may mean a lot to the individual (my mother was a devoted member of the League of Women Voters, and came from a refugee family that saw voting as a gift and sacred responsibility) but which is imperceptible to others. I feared that gender transition would cut me off from society. As I expanded the voting metaphor, the poem surprised me by speaking about gender transition in a way I hadn’t imagined—as a private commitment that would strengthen my social participation, a prophetic glimpse of what happened years later after I started living as myself.

PD: A lot of your poems tend to incorporate God or religious references in some way. What is your relationship to religion & how would you say it has changed & evolved over the course of writing Impersonation’s poems?

JL: I’ve written a lot about my relationship to God and religion (two different things!) and how they are bound up for me with my trans identity, including chunks of my memoir of gender transition, Through the Door of Life, which I wrote before Impersonation, and a book-length work of trans theology, The Soul of the Stranger: Reading God and Torah from a Transgender Perspective, which I wrote after it. Long story short, though my family wasn’t religious, I have always had a sense of God’s presence that sustained me through decades of gender-related suicidal depression. My family didn’t talk about God, and I learned as soon as I started taking writing workshops in junior high school that American poets aren’t supposed to talk about God either, unless we occasionally want to do so skeptically or angrily. So though I’ve always written poems with the word “God” in them, for most of my poetic career, I kept my actual relationship with God, like my female gender identification, in the closet. As I did about gender in my pre-transition poems, I wrote about God from a distance, in ways that make God seem like an idea I’m questioning rather than someone who feels like an important part of my life. You can see those closeted techniques for talking about God in several poems in Impersonation, including the first, “A Story About God,” and the last, “Making Love,” in which God is part of a metaphor for queer sexual ecstasy. But in “Gender is Not the Only Transition,” the sequence that makes up much of the post-transition section and was written after most of the rest of the book, I come close to directly representing parts of my actual relationship with God (though still through the veil of the voices to which the poems in the sequence are attributed).

PD: Finally, if you could, what would you like to say to those who are becoming? 

JL: “All beginnings are hard”—that’s a Jewish saying that applies directly to becoming. Becoming new or truer versions of ourselves is hard, because it means living through a series of beginnings. Every time we come out to someone, it’s the beginning of a new relationship. Every time we re-examine our ways of living or thinking or talking or acting from the perspective of the selves we are growing into, it’s a new beginning. When I was in the throes of becoming, everything felt like a beginning: dressing, walking, talking, seeing old friends, going to the bank, sitting on the subway, kissing, waking up as myself rather than to male persona I had to suffer and maintain, even my emotions, felt new, beginnings of a life and self I was just discovering, making up as I went along.    

Because all beginnings are hard, becoming takes toughness, courage, resilience, and hope—and it also takes compassion toward oneself and those who are affected by our becoming. We have to learn to enlist the most grown-up parts of ourselves in caring for the newborn parts of ourselves. As toddlers teach us when they are learning to walk, becoming takes falling down, getting hurt, pulling ourselves up, lurching forward again. 

Most of all I want to tell those who are becoming that though the world may not be ready for you, though it may seem utterly hostile to you, it needs you—because you, and only you, can be the person you are becoming.

Impersonation is available to download for free from Doubleback Books


Joy Ladin has long worked at the tangled intersection of literature and trans identity. She has published ten books of poetry, including her latest collection, Shekhinah Speaks (Selva Oscura Press, 2022); 2021 National Jewish Book Award winner The Book of Ana (EOAGH); and Lamda Literary Award finalists Impersonation and Transmigration. A new collection, Family, is forthcoming from Persea in 2024. She has also published a memoir of gender transition, National Jewish Book Award finalist Through the Door of Life, and a groundbreaking work of trans theology, Lambda Literary and Triangle Award finalist, The Soul of the Stranger: Reading God and Torah from a Transgender Perspective. Her writings have been recognized with a National Endowment for the Arts Fellowship and a Fulbright Scholarship, among other honors. Many of her poems, essays, and videos of her presentations are available at joyladin.wordpress.com

Pema Donnelly is a poet and interdisciplinary creative born and raised in Southern California. In her work, she explores representing queer joy, silver linings, and aspects of her own mental health journey. Today, Pema attends the University of California, Irvine, where she studies English and Education. When she is not studying, you may find her visiting your local estate sales or spending time with her senile tuxedo cat, Rose.

We Call Upon the Author to Explain—Zoë Fay-Stindt

Zoë Fay-Stindt’s Bird Body offers readers a fresh mythology, one that is avian and ardent, through which we may better understand ourselves. There are no black and white solutions, but there is humidity, desire, breath. The poems explain that, by accepting the harm our bodies have housed, we can find the wings to evolve, if not to escape. In their responses to my questions, Fay-Stindt discloses the transformations their manuscript underwent to become Bird Body.

A small bird, perhaps a chickadee, lays prone against a background of pinnatisect leaves. Both the bird and the leaves are drawn in soft shades of grey on a white background. Above the image reads "bird body," and below the image reads "poems by Zoe Fay-Stindt."

Marah Hoffman: The collection’s three sections–the priming, distress signal, and finally soft places to land–and their accompanying epigraphs gracefully provide context for the poems. How did you decide on these sections?

Zoë Fay-Stindt: Thank you! I’m glad they land—no pun intended. As a trauma recovery narrative, non-linearity is a really important element of Bird Body’s structure, so organizing the poems into clean, legible sections seemed really strange. That said, finding clarity through the containers that each section offered was such a relief for me! I owe that relief, actually, to the literal floorboards of Sundress’ Firefly Farms: I had all but given up on Bird Body when I came to Sundress for a writing residency, and I decided to give the chapbook one last overhaul to see if it might be salvaged. Spreading the collection’s pages out on the floor let me step into the mess of the project for the first time in several years, and from that chaos, these three sections gathered themselves up. These are the magic moments of writing: when it feels like the work is more in charge of itself than you are and you just have to step back to let it do its thing.

MH: Specifically in the section the priming, the poems pulse with wanting and the shame that follows. In “the last summer of innocence” are the lines, “I the shameful/leader of our trespasses, horrified/at my appetite, blooming predator” (15). And in “pap smear,” “my consumption/far beyond the suggested amount” (17). As the collection progresses, consumption continues to be a theme. How can birds help us understand our desires?

ZFS: Mmm, that’s an interesting question. It makes sense that want, shame, and consumption show up a lot. Writing this chapbook, I was trying to wrestle with the lessons that the body—especially an AFAB body coming into sexuality, desire, queerness, and hunger—gets taught about its worth as a sexual object. This first section, the priming, tried to hold these ideas of shame and desire up to the light without offering any clear answers. The poems in here speak to the real messy process of trying to make sense of that “priming,” and the language of shame that I microdosed all through adolescence.

ZFS: To answer your question about the birds, I’m actually not sure I know how they can help us understand our desires! But in Bird Body, at least, they helped me find a surrealist escape that wasn’t anchored in dichotomies of good/bad or right/wrong. Moving beyond the human world, I could let go of the shame I had inherited around my body, my desire, and the violence I had experienced.

MH: There is a tone of reclamation that sparks in distress signal. The speaker proclaims, “In my mythology…” (24). Overall, the poems express invention: symbols metamorphose, archetypes take flight. I say all this to bring me to my question, what was your research process like? It’s clear that amidst your experimentation is an awareness of the Bible, fables, and mythology.

ZFS: The speaker in these poems—and the younger version of me—was really hungry for a mythology that could step outside of the virgin-whore complex and greet their body as the beautiful, confusing animal that it was. My research process wasn’t very structured for this project, actually, but I did tuck into a lot of varying mythology to think about how birds have been represented in religious texts across the centuries, and birds often appeared as creators—or at least present during the creation of life. If birds were our guides or creators rather than a man-like figure, what kind of possibilities could that offer to envisioning a world beyond violent legacies?

MH: Were your poems inspired by any particular landscapes and/or seasons? I noticed a few pieces describe settings that are warm and wet–traditional descriptors of fertile places, despite the collection’s complicated relationship with maternity. To add a second question, would you like to speak to this juxtaposition?

ZFS: Oh, yeah. I was raised humid: growing up in North Carolina swamp country, the world around me was a rich and thick place. I still feel most alive when I’m in sweat-wet places—so much living goes on there! I love that humidity seeped through the poems so much.

MH: I am a huge fan of the second person, and I noticed you are too! “You” has many different owners throughout the collection: birds, a lover, the speaker’s mother, the speaker themself. What were your goals for point of view (and pronouns) as you wrote Bird Body?

ZFS: I think I’d be lying if I said I had any explicit goals for this, but thank you for the generosity of your question! Thinking about it retroactively, second person often takes hold in my poetry as a response to an always-shifting sense of distance between myself and the “outside” world. The boundaries around me feel forever in flux, and second person allows me to simultaneously hold the world at arm’s length (with boundaries, even as they fluctuate) while still stepping into deep intimacy. Beyond the page, that feels true to my experience of the world: I’m always in direct address. Always in conversation with you—you, Marah, or you, heron, or you, Mom, or you, cypress. These beings crowd my sense of self—delightfully, strangely—and the second person lets all those creatures in. I love how even that phrase, the second person, acknowledges a presence. A doubling. That feels true.

MH: While acknowledging the aches and ruptures, Bird Body spotlights awe. The personification of good’s malleability seems to be the heron, this otherworldly creature that can both swallow baby birds and bless a horizon. Would you mind explaining why herons are significant to you? What do they have to say about the notion of ‘good’?

ZFS: Hmm, that’s a really interesting question. I think, as I mentioned before, that a lot of my process of writing Bird Body was trying to figure out what the hell “good” meant in this world. Also, what does that even mean? The heron in Bird Body often appears as a complicated figure—a healer, a companion, but also, as you point out, a creature who hunts, who hungers. This felt important to me to sit with, and to, once again, step into a reality that’s almost never as black and white as we’d like to imagine.

MH: Lastly, a question I always love to ask is, what was your revision process like? Any advice to other writers who are compiling a poetry manuscript?

ZFS: Whew! Yes. An important question with an always-messy answer. As I mentioned earlier on, my revision process usually involves a lot of printed versions of the collection to make sense of the work as an embodied, separate being. Who are these poems, and what are the conversations they’re having? Spread out on the floor, I can get a real sense of them. I also like to take myself to a café and sit down with my manuscript-in-process to meet her again: who is she? What is she doing? What’s she been up to while I was sleeping, eating, taking a bath? After gathering a draft of my manuscript together and putting it down for a while, I like to come back to the work, read through it as a whole, and write down my general sense of what the collection is working towards and what questions it’s raising. I’m almost always surprised. I think that’d be my general advice: leave your manuscript alone for a while. Go for a several months-long walk. Then let yourself listen to what the work is telling you beyond what you thought you wanted the work to say, and see how you can honor that.

Bird Body is available on Zoë Fay-Stindt’s website


A portrait of a person with sunlit skin and dark hair that is tied back and framing their face. A red sleeveless top is visible, and they stand against a grey-green slatwall.

Zoë Fay-Stindt is a queer, bicontinental poet with roots in both the French and American South. Their work has been nominated for the Pushcart Prize, featured or forthcoming in places such as Southern Humanities, Ninth Letter, and Poet Lore, and gathered into a chapbook, Bird Body, winner of Cordella Press’ inaugural Gwendolyn Brooks Poetry Prize. She lives in Ames, Iowa, where she is an MFA candidate at Iowa State University, poetry editor for the environmental journal, Flyway, and a community farm volunteer. You can learn more at www.zoefaystindt.com.

A person with pale skin and shoulder length blonde hair smiles widely at the camera. Their smile shows their teeth, and they are wearing red lipstick. They wear a white sleeveless top and stand in front of a brown door and a grey wall.

Marah Hoffman has a bachelor’s in English and Creative Writing from Lebanon Valley College. In college, she served as co-poetry editor of Green Blotter Literary Magazine and Sigma Tau Delta English Honors Society president. From the LVC English department, she won The Green Blotter Writer Award. She has been featured in journals including Green Blotter, LURe Journal, Oakland Arts Review, Beyond Thought, and Asterism. Now, she supports Sundress Academy for the Arts through her role as Creative Director. Marah loves creative nonfiction, intertextuality, whimsicality, cats, lattes, distance running, and adding to her personal lexicon. Her list of favorite words grows every week.

Meet Our New Intern Jillian A. Fantin

Surrounded by blurred-out houses, fences, and grass, the author is shown from the waist up in a black compression tank with a gold septum ring and a gold nostril hoop. Their right arm contains a number of black and grey tattoos visible, including fuschia flowers, an American Traditional snake, and an envelope with a heart seal. They have a medium-brown, wavy mullet, dark thick eyebrows, and are looking straight at the camera with a blank stare.

According to my family, my toddler self regularly restated the same full sentence from Disney’s Dumbo (1941) when expressing excitement: “You said it, we rolled ‘em in the aisles!” This line is impossibly obscure, and it took my parents weeks to discover the source of my incessant parroting. Oddly enough, this two-year-old in their parents’ student flat in Sheffield predicted a life not unlike the shrouded circus clown stripping away their last performance of the night and reveling in the response of a crowd.

My tendency towards being a little court jester, eager mimic, and linguistic alchemist emerged at quite an early age. I adored reading, especially the part when I slipped into the different word-worlds of poetry. In second grade, I memorized and performed A.A. Milne’s “Market Square” for my class’s Mother’s Day celebration, complete with four stuffed rabbits that smelled of leftover Easter chocolate. When my mother laughed, something clicked. I had chosen that poem because it made me laugh to read, particularly because of its repeated “silly-sounding” words like “Tuppence,” “rabbit,” “mackerel,” and especially the sonically-charged “nuffin’.” Who wouldn’t love rolling all those sounds around in their mouth? When tired of memorization and recitation, I turned to books, any books that I could find, for a glimpse into the way different people and their different worlds played with language. From a very worn anthology of Edgar Allen Poe’s stories and the “Looking Back” sections of every American Girl historical chapter book to the translation of Ancient Egyptian myths my father brought back from his workplace, I devoured worlds and joined them as their excitable spectator. My favourite words, though, remained the silly ones: ones with so many syllables you tripped over them before you reached the last letter, ones that made you think of something completely opposite of its assigned meaning. I adored words, and would copy them down in shaky cursive over and over until even the lines seemed to take on their own sound.

My early love of silly words, especially the way sounds felt in and escaped from the body, became a fascination with gibberish, which morphed with a love of performance—specifically the artistic presentation of my own body—and the creation and implementation of rituals for the purposes of artistic creation. Acting became one of the many outlets of my urgent need to express, as did regular reverent listening sessions of David Bowie, Meat Loaf, Joan Baez, and Bob Dylan. Ultimately, though, neither theatre nor music satiated my interests in the creative explication of language, and I left for university truly believing I would only ever have the chance to use language as a tool of clear communication and literary analysis. However, what hegemonic economic and educational values attempted to squash, writers and scholars like Joyelle McSweeney, Johannes Göransson, Elise Houcek, Mark Sanders, Roy Scranton, Zoe Darsee, and more than I can ever name, fostered. Through their generous advice, workshopping, research, and insight, I found a platform—namely, poetry—for taking gibberish seriously. As a poet in my MFA cohort, I explored sonic expression in written text, the dissolution and restructuring of words in shape and definition, and the way systems of power privilege certain words and grammatical structures over others, among other fascinating aspects of performativity, identity, and expression. Honestly, Milne’s “Market Square” and those chocolate bunnies feel closer to me now more than ever (and honestly, I might do some erasure-ekphrasis to try and find a similar moment sometime soon!).

Though I’m not exactly a John Lennon fan, I do admit he sang the truth in “Beautiful Boy (Darling Boy)”: “Life is what happens to you while you’re busy making other plans.” I never imagined I would share CAConrad’s Advanced Elvis Course and Adrian Matejka’s Standing on the Verge & Maggot Brain with the students attending Holy Cross College in Westville Correctional Facility. I still cannot believe that I led discussions on Kim Hyesoon, Eileen Myles, and Akwaeke Emezi in self-designed Intro to Creative Writing and Intro to Poetry classes at the University of Notre Dame, and I certainly never dreamed that I would be taken seriously in my love of the silly, the stupid, the gibberish. Now, I perform the personas found within my poetry manuscripts, including a sentient necktie, a transmasc seahorse collective, and a parody of Platonic dialogue based off the relationality between the friends of the Jackass franchise. There is no masking to be found in my poetic expression regardless of these various beings speaking and moving through my body. Rather, there is clownery: a profound act, a display of my whole body and its ability to generate an authentic form of energy through intentional performativity.

Regardless of when I’m actively performing poetry or not, I think I’m still like a court jester, tiptoeing the line of potentiality often forced between poetry and humor. Poetry and clownery, for me, work hand in hand, and my serious drive in both of these fields necessarily intersects to negate any powers that claim the authority to hierarchize words, sounds, and linguistic expression. The mothers, dogs, and clowns, as Bowie sings in “Life On Mars?”, have no need for such hegemony. Perhaps that’s the reason I cofounded RENESME LITERARY, a Twitter-based literary project based in the themes of Stephenie Meyer’s Twilight series and, more broadly, in what our journal calls “abominations”—that is, any work of literary art that strays from and even defies mainstream publishing ideals, as well as the works pushed out of traditional venues in favor of maintaining the quiet of a status quo. I am excited to be part of Sundress Publications to uphold these exact values and support the great work of all writers, especially marginalized and oppressed writers.

Writing about myself is never going to get any easier, and this is no different. Nevertheless, my excitement to be part of Sundress Publications as an Editorial Intern this year eclipses those feelings of inadequacy. But then again, I think of with these words from Meat Loaf’s “Bad Attitude”: “Behind every man who has somethin’ to say / There’s a boy who had nothin’ to prove.” And I also remember the opening line of Jericho Brown’s “Duplex” that I’ve carried with me every day for years, especially for those moments when I think of negating my artistic worth due to my love of explicating gibberish and nonsense: “A poem is a gesture towards home.” A poem is a gesture towards home, and each writer looks towards that home through their writing, whether they know that home yet or not. However, I’m finding that home slowly but surely, and I look forward to continuing that journey through service to Sundress.

An ending manifesto: I am a clown, I am a poet, I am a poet clown. I’ll have them rolling in the aisles, and I’ll applaud in the aisles for them the same night.


Jillian A. Fantin (they/them) is a poet with roots in the American South and north central England. They are a 2021 Martha’s Vineyard Institute of Creative Writing Poet Fellow, a 2020 Jefferson County Memorial Project Research Fellow, and the co-founder and Editor-in-Chief of RENESME LITERARY. Jillian received BAs in English and Political Science with an emphasis in Political Theory from a small university in Birmingham, Alabama, and an MFA in Creative Writing with a focus in Poetry and a graduate minor in Gender Studies from the University of Notre Dame. Their writing appears or is forthcoming in American Journal of Poetry, Spectra Poets, Barrelhouse, and poetry.onl, among others.

Interview with Athena Nassar, Author of Little Houses

The cover of a book with the illustration of a girl of Egyptian descent with a gray head scarf and dark red lipstick against a black background. The girl's neck transitions into a brick wall which forms part of a house, and there are various pieces of different houses and buildings where her shoulders would be. The title, "Little Houses" is written in tan letters, and the authors name, "Athena Nassar" is written in light gray letters below the tile.

Ahead of the release of her debut full-length poetry collection, Little Houses, Athena Nassar spoke with Sundress Publications editorial intern Nicole Bethune Winters about her poetic choices, poems that were particularly difficult to write and those that Nassar is most connected to, as well as immigration, colonization, and the influence of Egypt, the [American] South, and Puerto Rico on this collection.

Nicole Bethune Winters: Did the organization of the manuscript into different “houses” come before or after deciding on the book’s title? What was the desired effect of presenting the collection in this way?

Athena Nassar: I had divided the sections into houses before I decided on the title of the collection, but the title fell into place soon after. I frequently return to questions of home and belonging throughout the collection, and after having completed the collection, I realize that I was asking myself whether it is possible to make a home out of the body. These houses function as isolated compartments of the self. Each house has its own identity and its own traumas.

NBW: Can you tell me more about the choices you made in poems like “Coming of Age” and “athena as the Garden of Eden”?

AN: The poem “Coming of Age” was conceived after this one time where my brother and I lost our dog when our parents were away. Although I don’t claim to be much of an “animal person,” the knowledge that my family was counting on me to take care of this living thing for a few hours and I failed was very jarring to me. The harsh enjambment and the lack of punctuation, which results in the sentences running into one another, is supposed to replicate a sort of heaving. In this poem, the speaker is submerged in a river searching for their dog who may have drowned, and by the end of the poem, it’s almost as if the speaker herself becomes this drowning dog gasping for air.

NBW: Speaking of “athena as the Garden of Eden,” there is a series of these “athena aspoems that run throughout the second and fourth houses of the collection. What function did you intend for these poems to serve?

AN: Being that these are persona poems, they are meant to function as a departure or an escape from the speaker’s reality, but in some of these poems, the speaker’s reality still manages to slip through. My poem “athena as princess peach,” where the speaker’s “crown has been mauled by a kitchen blender,” is one poem where this slippage occurs. On the other hand, the speaker in my poem “athena as villanelle” successfully escapes from the imposing patriarchal system and assumes another, more dominant role.

NBW: Capitalization seems to play a role in Little Houses—can you tell me more about the reasons you chose to employ it in some instances and not others? Was there a rule that dictated this throughout the collection or was it poem-specific? AN: There wasn’t necessarily a specific reason why I decided to capitalize some poems and leave other poems lowercase. I made those decisions based on what I thought looked the best on the page. Although, I do make sure to capitalize cities, places, and names most of the time.

NBW: Are there any poems that were particularly difficult to write/finish? Is there a specific poem that you feel most connected to?

AN: I wouldn’t say there were any poems that were difficult to write—there were just some that needed to be put away for a while before I could get at the meat of what I had to say. One scenario I can equate this to is when you have an argument with someone, and then you go home, and you think, well, I could’ve said _ , or _. Occasionally, I needed to return to the argument in order to flesh out, and sometimes rewrite, the poem. My poem “the performance,” for example, was one piece that was put away for a year before it occurred to me that it was a poem about reclaiming my sexuality as a woman of color. Suddenly, the “Hottentot Venus” entered the narrative, and it just clicked.

I am connected to all of these poems, but if I had to choose a few that I am most connected to, they would probably be “athena a s princess peach,” “Georgia bleeds,” “Avareh,” and “so i let you be a canvas.” I wrote “athena as princess peach” as a senior in boarding school, and although it does carry a lighthearted tone, it definitely reflects a time of my life when I was first being introduced to the value of agency, as well as questions like who is given power and who is not. “Georgia bleeds” is a piece that I toiled with for a while, but it evolved into a prose poem that encapsulates my upbringing in the South, as well as my Arab heritage, and it will forever be one of my favorites.

NBW: Does the visual component of your poems play a role in how you format them? If so, what aspects of a piece stand out to you the most, or what do you primarily fixate on while you’re writing?

AN: The visual component of my poems are largely impacted by the subject matter. My poem “ghost girls,” for example, has these caesuras scattered throughout the poem, because the speaker is being carried with the wind. In fact, the speaker is the wind itself. These girls cannot be held or felt, and I depict this in the format of this poem. As far as what I tend to fixate on while I’m writing, I am very conscious of the “flow” of the poem. With each line I add, I usually go back and read the whole poem outloud to myself. The flow of a piece is usually the result of a number of things working simultaneously—alliteration, enjambment, percussive sound, visceral imagery, and the selection of the “best” words. There are a few words in particular that I was drawn to in the process of writing the collection: pour, swallow, body, smoke, and tongue, among others.

NBW: In most of the poems, the speaker writes in first-person, yet in a few, like “Dreams Won’t Feed You Forever,” there is a departure from this. What is the desired impact of this perspective shift?

AN: I would say that the majority of these poems are largely autobiographical, and I frequently assume the role of the speaker, but I chose to create some distance in “Dreams Won’t Feed You Forever,” because this is a poem that focuses on my aunt grieving the loss of my grandmother.

NBW: Relationships appear to be constantly evaluated throughout the collection—where do you see the speaker in regards to their relationships with family, culture, and society?

AN: I am a major homebody. I go home to visit my parents in Georgia every chance I get, and this nostalgia seeps into the voice of the speaker in a lot of these poems. I do love my home and where I was raised, but in poems like “Little Houses” and “Georgia bleeds,” I also reflect on the contempt I have for Georgia’s history and its current political climate. The speaker vacillates between these feelings of nostalgia and contempt throughout the collection, and in most poems, the speaker feels both of these things simultaneously.

NBW: In Little Houses, you touch on immigration and colonization directly in some instances, but more subtly in others. What role did these shifts in address play in the writing of this collection?

AN: My father is an immigrant who was born in Cairo, Egypt. He won his visa in a lottery after being disowned by his mother for marrying my mom, who is not Egyptian or Muslim. My father’s background, him going from being the descendant of pharaohs to being disowned and having to be at the mercy of the US immigration system in order to stay here to study, majorly influenced the statement that I wanted my collection to make. My mother, on the other hand, i half Black and half White. In the South during the 1970s, the Ku Klux Klan burned a six foot cross in my grandparents’ yard, threatening them to leave the town or be killed, because they were a biracial couple. They eventually decided to move to Puerto Rico, and as a result, my mother was raised there. All of these places weigh heavily on my collection—Egypt, the South, and Puerto Rico—because they are such a large part of where I come from and who I am.

NBW: There is an abundance of strong imagery in this collection—yet I noticed a specific reoccurrence of fruit-related images. Was this happenstance, or an intentional thread woven throughout these poems?

AN: I do tend to gravitate towards fruit imagery, I think, because the settings of a lot of these poems are very lush, warm places, and I feel like the fruit of a place is a huge symbol of the place itself. When I was a child, my father would always come back from the grocery store withthese large gallons of mango juice, which he would refer to as “the nectar of Egypt,” and I began to associate mangoes with Egypt and also my ancestry and my culture. Aside from the symbolic nature of fruit, there is also so much that fruit can contribute to a poem’s atmosphere—it can drip, it can tear open, it can stain, and so on.

Order your copy of Little Houses today!


A woman with a medium-dark skin with long dark hair, wearing a black long-sleeve shirt and black pants seated in a black chair, one arm is resting on the back of the chair and the other is draped into her lap, in a gray room with a grayish wood floor.

Athena Nassar, author of Little Houses (Sundress Publications, 2023), is an Egyptian-American poet, essayist, and short story writer from Atlanta, Georgia. Her work has appeared in Southern Humanities Review, The Missouri Review, The McNeese Review, New Orleans Review, Zone 3, The Los Angeles Review, Up the Staircase Quarterly, PANK, and elsewhere.

Nicole Bethune Winters is a poet, writer and multi-faceted artist, though her primary love is working with clay. Her first book of poetry, brackish was published by Finishing Line Press, and her work has appeared in Backlash Journal, Wildroof Journal, and Seaborne Magazine. When she isn’t writing or wheel-throwing, Nicole is likely at the beach, on a trail, climbing, or exploring new landscapes with her dog. She currently resides in Southern California, where she works as a full-time artist from her home studio.

Meet Our New Intern: Saoirse

A brown femme person with shoulder length black har sitting at a table. They have a drink in their hand and a butterfly tattoo in pride colors is visible on their wrist.

I grew up in a family of six people and four languages. We also moved around quite a lot. Between code switching at home and learning a new dialect with every move to a different city, I learned the power of language pretty quickly. So it was no surprise when I started poking my nose in my parents’ book collection as a child. Always being the new kid in school and being bullied constantly only made me retreat into my books even more.

Not the best idea—according to my teachers, at least. Books can plant the darnedest ideas in your head. They can suggest your school textbooks are sexist and problematic. They can tell you it’s okay—gasp—even healthy, to be your full queer self. They can instill in you a revolutionary zeal. My books got me in quite a lot of trouble—trouble I took as a sign that I was doing something right.

Though I had a habit of juggling languages based on my mood in both my reading and writing, English held a mysterious allure for me. It was the language where I found my identity as a queer nonbinary woman and it was also a legacy of the colonial violence that separated by grandparents from their ancestral lands. I was proud to be articulate in a language that could never articulate its own violence upon my lived reality. It was to understand this fraught relationship that I found myself majoring in English at Washington College on the eastern shore of Maryland.

Washington College, particularly the pedagogical brilliance of Drs. Kimberly Andrews and Alisha Knight, allowed me to come into my own as a writer and a thinker. It was also where I discovered my passion for editing. Over the years, I’ve harnessed that passion into working with emerging writers who don’t necessarily have access to a creative writing workshop. To that end, I founded Palimpsest—a writers collective focused on honing our craft in community with each other. I also serve as a Guest Editor at Oyster River Pages, where I inaugurated the Emerging Voices in Poetry program as well as ORP Schools— our creative writing workshops. These are all an attempt to create spaces that center the creativity of historically excluded folks.

Language is power harnessed through story. There is no ecstasy greater than finding a story that disrupts, enhances, and challenges the trends at any given time and place. And no honor greater than working with the writer to help them achieve precise muscularity of language as they tell their story. That is why I am so very honored to join Sundress Publications in the curation of a diverse and vibrant literary landscape.


Saoirse’s name and passion are the same: freedom. As an exophonic writer, their academic interests revolve around linguistic power dynamics, especially in connection to the land. They are always trying to write, and find, poetry that breaks the English language into articulating its own colonial violence. They are a freelance editor and serve as the Guest Editor for Emerging Voices in Poetry at Oyster River Pages. They are a 2021 Brooklyn Poets Fellow and a finalist for the Sophie Kerr Prize. They find excitement in travel, comfort in a good cup of coffee, and love in their newly adopted puppy, Malaika. Find them at saoirseedits.com or on Twitter @saoirseedits.

The Wardrobe’s Best Dressed: Puerto Rico en mi corazón edited by Carina Del Valle Schorske, Ricardo Maldonado, Erica Mena, and Raquel Salas Rivera

This selection comes from the anthology, Puerto Rico en mi corazón available from Anomalous Press.  Purchase your copy here! Our curator for this selection is Nilsa Rivera.

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. They hold an MFA in poetry from Brown University, and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Their book Featherbone (Ricochet Editions, 2015) won a 2016 Hoffer First Horizons Award. Their translation of the Argentine graphic novel The Eternaut by H.G. Oesterheld and F. Solano Lopez (Fantagraphics, 2015) won a 2016 Eisner Award. Their artist books are collected widely. Most recently they created the artist books Puerto Rico en mi corazón, a collection of letterpress printed broadsides by Puerto Rican poets in response to Hurricane Maria, printed in Spanish and English; and Gringo Death Coloring Book by Raquel Salas Rivera with collaborator Mariana Ramos Ortiz.

Raquel Salas Rivera is the 2018-19 Poet Laureate of Philadelphia. They are the inaugural recipient of the Ambroggio Prize and the Laureate Fellowship, both from the Academy of American Poets. They are also the author of six chapbooks and five full-length poetry books. Their fourth book, LO TERCIARIO/THE TERTIARY, was on the 2018 National Book Award Longlist and won the 2018 Lambda Literary Award for Transgender Poetry. Their fifth book, WHILE THEY SLEEP (UNDER THE BED IS ANOTHER COUNTRY), was published by Birds, LLC in 2019. They received their PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania. Raquel loves and lives for Puerto Rico, Philadelphia, and a world free of white supremacy.

RICARDO ALBERTO MALDONADO was born and raised in Puerto Rico. He is the translator of Dinapiera Di Donato’s Collateral (Akashic Books/National Poetry Series) and the recipient of fellowships in poetry from the New York Foundation for the Arts and Queer Arts Mentorship. He is managing director at the 92Y Unterberg Poetry Center.

Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her writing has appeared in the New York Times Magazine, Lit Hub, the New Yorker online, the Los Angeles Review of Books, small axe salon, and elsewhere, always elsewhere. She won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma–an ongoing project. She is currently at work on her first book, a psychogeograpnhy of Puerto Rican culture, forthcoming from Riverhead and tentatively titled NO ES NADA: Notes from the Other Island. Wherever you are, there is always another island to see through to.

The Wardrobe’s Best Dressed: Puerto Rico en mi corazón edited by Carina Del Valle Schorske, Ricardo Maldonado, Erica Mena, and Raquel Salas Rivera

This selection comes from the anthology, Puerto Rico en mi corazón available from Anomalous Press.  Purchase your copy here! Our curator for this selection is Nilsa Rivera.

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. They hold an MFA in poetry from Brown University, and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Their book Featherbone (Ricochet Editions, 2015) won a 2016 Hoffer First Horizons Award. Their translation of the Argentine graphic novel The Eternaut by H.G. Oesterheld and F. Solano Lopez (Fantagraphics, 2015) won a 2016 Eisner Award. Their artist books are collected widely. Most recently they created the artist books Puerto Rico en mi corazón, a collection of letterpress printed broadsides by Puerto Rican poets in response to Hurricane Maria, printed in Spanish and English; and Gringo Death Coloring Book by Raquel Salas Rivera with collaborator Mariana Ramos Ortiz.

Raquel Salas Rivera is the 2018-19 Poet Laureate of Philadelphia. They are the inaugural recipient of the Ambroggio Prize and the Laureate Fellowship, both from the Academy of American Poets. They are also the author of six chapbooks and five full-length poetry books. Their fourth book, LO TERCIARIO/THE TERTIARY, was on the 2018 National Book Award Longlist and won the 2018 Lambda Literary Award for Transgender Poetry. Their fifth book, WHILE THEY SLEEP (UNDER THE BED IS ANOTHER COUNTRY), was published by Birds, LLC in 2019. They received their PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania. Raquel loves and lives for Puerto Rico, Philadelphia, and a world free of white supremacy.

RICARDO ALBERTO MALDONADO was born and raised in Puerto Rico. He is the translator of Dinapiera Di Donato’s Collateral (Akashic Books/National Poetry Series) and the recipient of fellowships in poetry from the New York Foundation for the Arts and Queer Arts Mentorship. He is managing director at the 92Y Unterberg Poetry Center.

Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her writing has appeared in the New York Times Magazine, Lit Hub, the New Yorker online, the Los Angeles Review of Books, small axe salon, and elsewhere, always elsewhere. She won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma–an ongoing project. She is currently at work on her first book, a psychogeograpnhy of Puerto Rican culture, forthcoming from Riverhead and tentatively titled NO ES NADA: Notes from the Other Island. Wherever you are, there is always another island to see through to.

The Wardrobe’s Best Dressed: Puerto Rico en mi corazón edited by Carina Del Valle Schorske, Ricardo Maldonado, Erica Mena, and Raquel Salas Rivera

This selection comes from the anthology, Puerto Rico en mi corazón available from Anomalous Press.  Purchase your copy here! Our curator for this selection is Nilsa Rivera.

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. They hold an MFA in poetry from Brown University, and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Their book Featherbone (Ricochet Editions, 2015) won a 2016 Hoffer First Horizons Award. Their translation of the Argentine graphic novel The Eternaut by H.G. Oesterheld and F. Solano Lopez (Fantagraphics, 2015) won a 2016 Eisner Award. Their artist books are collected widely. Most recently they created the artist books Puerto Rico en mi corazón, a collection of letterpress printed broadsides by Puerto Rican poets in response to Hurricane Maria, printed in Spanish and English; and Gringo Death Coloring Book by Raquel Salas Rivera with collaborator Mariana Ramos Ortiz.

Raquel Salas Rivera is the 2018-19 Poet Laureate of Philadelphia. They are the inaugural recipient of the Ambroggio Prize and the Laureate Fellowship, both from the Academy of American Poets. They are also the author of six chapbooks and five full-length poetry books. Their fourth book, LO TERCIARIO/THE TERTIARY, was on the 2018 National Book Award Longlist and won the 2018 Lambda Literary Award for Transgender Poetry. Their fifth book, WHILE THEY SLEEP (UNDER THE BED IS ANOTHER COUNTRY), was published by Birds, LLC in 2019. They received their PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania. Raquel loves and lives for Puerto Rico, Philadelphia, and a world free of white supremacy.

RICARDO ALBERTO MALDONADO was born and raised in Puerto Rico. He is the translator of Dinapiera Di Donato’s Collateral (Akashic Books/National Poetry Series) and the recipient of fellowships in poetry from the New York Foundation for the Arts and Queer Arts Mentorship. He is managing director at the 92Y Unterberg Poetry Center.

Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her writing has appeared in the New York Times Magazine, Lit Hub, the New Yorker online, the Los Angeles Review of Books, small axe salon, and elsewhere, always elsewhere. She won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma–an ongoing project. She is currently at work on her first book, a psychogeograpnhy of Puerto Rican culture, forthcoming from Riverhead and tentatively titled NO ES NADA: Notes from the Other Island. Wherever you are, there is always another island to see through to.

The Wardrobe’s Best Dressed: Puerto Rico en mi corazón edited by Carina Del Valle Schorske, Ricardo Maldonado, Erica Mena, and Raquel Salas Rivera

This selection comes from the anthology, Puerto Rico en mi corazón available from Anomalous Press.  Purchase your copy here! Our curator for this selection is Nilsa Rivera.

Erica Mena is a Puerto Rican poet, translator, and book artist. They hold an MFA in poetry from Brown University, and an MFA in literary translation from the University of Iowa. Their book Featherbone (Ricochet Editions, 2015) won a 2016 Hoffer First Horizons Award. Their translation of the Argentine graphic novel The Eternaut by H.G. Oesterheld and F. Solano Lopez (Fantagraphics, 2015) won a 2016 Eisner Award. Their artist books are collected widely. Most recently they created the artist books Puerto Rico en mi corazón, a collection of letterpress printed broadsides by Puerto Rican poets in response to Hurricane Maria, printed in Spanish and English; and Gringo Death Coloring Book by Raquel Salas Rivera with collaborator Mariana Ramos Ortiz.

Raquel Salas Rivera is the 2018-19 Poet Laureate of Philadelphia. They are the inaugural recipient of the Ambroggio Prize and the Laureate Fellowship, both from the Academy of American Poets. They are also the author of six chapbooks and five full-length poetry books. Their fourth book, LO TERCIARIO/THE TERTIARY, was on the 2018 National Book Award Longlist and won the 2018 Lambda Literary Award for Transgender Poetry. Their fifth book, WHILE THEY SLEEP (UNDER THE BED IS ANOTHER COUNTRY), was published by Birds, LLC in 2019. They received their PhD in Comparative Literature and Literary Theory from the University of Pennsylvania. Raquel loves and lives for Puerto Rico, Philadelphia, and a world free of white supremacy.

RICARDO ALBERTO MALDONADO was born and raised in Puerto Rico. He is the translator of Dinapiera Di Donato’s Collateral (Akashic Books/National Poetry Series) and the recipient of fellowships in poetry from the New York Foundation for the Arts and Queer Arts Mentorship. He is managing director at the 92Y Unterberg Poetry Center.

Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her writing has appeared in the New York Times Magazine, Lit Hub, the New Yorker online, the Los Angeles Review of Books, small axe salon, and elsewhere, always elsewhere. She won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma–an ongoing project. She is currently at work on her first book, a psychogeograpnhy of Puerto Rican culture, forthcoming from Riverhead and tentatively titled NO ES NADA: Notes from the Other Island. Wherever you are, there is always another island to see through to.