Sundress Reads: Review of Not Now Now

Sundress Reads

Sandra Doller’s Not Now Now (Rescue Press, 2025) is a powerful interrogation of motherhood, autonomy, and growing older in a country rooted in patriarchy and violence. By playing with the nonsensical, the incongruous, and the strange, Doller’s work interrogates the self and attempts an honest answer about our sobering reality. Although all the poems are untitled, the collection is divided into three sections: “Not,” “Now,” and “Now,” tracing a compelling arc on coming to terms with adulthood.

In the first section “Not,” often unpunctuated poems bleed into one another as Doller explores the frenzied contradictions of daily life. Her work is intentionally, unreservedly indulgent, focusing on the complications of authority and (in)dependence. In particular, the rhetorical weight of the “I” looms in each poem. In one instance, Doller’s speaker reflects, “he doesn’t use the word I / at all, just We and They / occasionally You but never / Himself never inserted as if / that’s a kind of absence / when in fact it’s the worst / kind of present tense / takeover as if he is not even / in his own likeness” (41). At the same time, Doller’s speaker turns to another unknown figure, “You and your dirty / I” (27). Through wielding both accusation and praise, Doller challenges the idea of a “tainted” or shameful self. No one is wholly innocent, or naive, or even honest with themselves, but perhaps the so-called dirtiness as we grow older—the accumulated disappointments, sorrows, regrets—does not need to be harbored in secret shame.

It is also in “Not” that Doller lays the groundwork for a vision of a distorted quotidian, interrupting what the reader may assume to be “normal.” Suspending disbelief, Doller’s speaker describes instead: “When women speak with / their mouths full of soap…Their mouths wide / whale for the credit / card insert a flag here” (38). The credit card, blurred into a flag, with a presumed place inside a woman’s body, is a true mark of the American violence that Doller attempts to grapple with. More subtly, the poem’s speaker also points out, “Erasure of girl / is a tricky little / business I’ve been / at for a few / centuries now…Puffed / sleeves and push / ups everything is / elevated. Make it / higher and high / like bangs” (42). Through the poem’s progression, Doller creates a heightening anxiety and tension that reflects the truly century-long project of controlling bodies—gender, sexuality, sex. How is girlhood defined? And then policed? What kind of adulthood can emerge from and in conjunction with this?

In “Now,” the collection’s second section, Doller’s dense series of prose poems pulls the reader into its very center of tension. The images are equally distorted as before, but the distortion settles into clarity now, where a landscape of often white, middle-class, suburban American domesticity emerges. It is in this space that Doller shoots questions with more striking precision than ever. “Does your belief depend on me to open it,” the poem’s speaker asks, to “crack that nut like a slow-moving rat on the line, does it” (72). In cutting bluntness, Doller dares the reader to face most what they want to the least. What loss had to occur and continues to occur in order for your current life to take place? In another poem: “How many years did a woman live here before me,” and “once you move in there is no moving anymore” (53). Doller makes it clear that in her poems, we are not walking around in wonder or confusion anymore. We are asking questions; we are conversing; we are creating our own answers. Despite the sinister threat of inaction and stagnancy, a form of agency and pushing forward is still possible. “I am a moving crisis in Washington and the kids know it,” Doller’s speaker declares, “watch me watch you corrupt the process” (76).

Finally, in the last section, also titled “Now,” Doller closes the collection on a note that is neither melancholic nor optimistic, but uncompromising and sincere. In one of the poems, the speaker confesses, “I have / been afraid so / afraid before. / I am sore / for the men / inside their empty / puffy suits. I have / never coughed like / that or moved my neck / so little” (109). Through this tender and vulnerable admission, the speaker acknowledges their world for what it is and has been, but now the space opens up to change. Language must be intentional, broken apart, changed—which is why Doller writes, “We foil / ourselves like cartoon / bandits. America are you / listening, lingering, are you / so old you can’t just can’t anymore” (102). Instead of saying “are you so old you just can’t anymore,” the poem refuses the oft-used excuse of fatigue and tradition.

Not Now Now is a stunning collection that grapples with how precarious our existences are. Even in our conversations with each other, just one letter can determine the sentence’s meaning, “the way one letter from word ‘now’ to ‘not’ changes everything: your breakfast is now ready, your breakfast is not ready” (Doller 55). There is fragility and ambiguity to most problems, but the reader learns through these poems that they must confront these experiences head-on. As Doller writes, “Let the times you flinch be / the times you’re really in it” (39).

Order your copy of Not Now Now here.


Ruoyu Wang is a writer from Seattle. Their poems appear in Sine Theta Magazine, COUNTERCLOCK, and The Shore, and have been recognized by YoungArts, The Adroit Journal, and Narrative Magazine, among others. Currently, they serve as the Founding Director of the SUNHOUSE Summer Writing Mentorship and study Critical Race and Political Economy at Mount Holyoke College. They love linguistics, postcards, live music, and jasmine milk tea.

The Wardrobe’s Best Dressed: Éric Suchère’s “Mystérieuse” (Translated by Sandra Doller)

MysterieusePDF (1)

27.

 

Street: the figure turns around, some passersby look on in
amazement at a draped figure who bangs a gong and utters
a litany, his shadow projected on the ground—a prophesy.

                       Night, white stars on black, one
                       star brighter, more and more so,
                       wall: the figure and a crowd listen
                       to the prophesies and other curses
                       from the draped figure, gong and
                       hammer in hand—announcement of
                                                  the end.

This selection comes from Éric Suchère’s chapbook Mysterieuse, available from Anomalous Press. Purchase your copy here!

Éric Suchère is a poet, writer, art critic, and art historian. Based in Paris, he is the author of many books of conceptual prose and poetry and a major player in contemporary French letters. His works have been translated into English by Lisa Robertson and Carrie Noland.

Sandra Doller’s books are Oriflamme (Ah- sahta, 2005), Chora (Ahsahta, 2010), and Man Years (Subito, 2011). Newer proj- ects include a forthcoming prose chap- book from CutBank called Memory of the Prose Machine (2013), part of a longer book-length and performance piece. The founder & editrice of 1913, Doller lives in San Diego with man & dogs.

Emily Capettini is a fiction writer originally from Batavia, IL. She earned her Ph.D. in English from the University of Louisiana at Lafayette, and her fiction has appeared in places like Noctua Review and Stirring: A Literary Collection. Her critical work can be found in Feminisms in the Worlds of Neil Gaiman: Essays on the Comics, Poetry and Prose (McFarland & Company, Inc., 2012) and is upcoming in Neil Gaiman in the Twenty-First Century(McFarland & Company, Inc., 2015). She currently lives in Maryland.

TRANSLATOR’S NOTE

A sort of theoretical ekphrasis, Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to- word “translation” of collaged pages from Hergé’s Tintin comic books, ren- dered in painstakingly conceptual de- tail: each frame of each comic—and even each stroke of each drawing inside each frame—are accounted for linguisti- cally, from Tintin’s unforgettable drops of sweat, to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke back- grounds of the comic squares. Following a trajectory of Hergé admirers from Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Steven Spielberg, Suchère’s text is an important contribution to the pop-art potential of representational language, contempo- rary conceptual writing, and word-image investigations.

This short selection is a brief extract from the longer 100+ page project; these pages draw their impetus one particular Tintin book, L’Étoile Mys- térieuse.

The Wardrobe’s Best Dressed: Éric Suchère’s “Mystérieuse” (Translated by Sandra Doller)

MysterieusePDF (1)

26.

Night, white stars on black, long wall, house, street corner, sidewalk in lines: two figures
watch and one designates a point in the sky with a cane, long shadows projected, as
the figures walk in the rising heat, their shadows projected on the wall, drops of sweat
                        splash—ever more alarm in the face of what is brewing.

 

 

This selection comes from Éric Suchère’s chapbook Mysterieuse, available from Anomalous Press. Purchase your copy here!

Éric Suchère is a poet, writer, art critic, and art historian. Based in Paris, he is the author of many books of conceptual prose and poetry and a major player in contemporary French letters. His works have been translated into English by Lisa Robertson and Carrie Noland.

Sandra Doller’s books are Oriflamme (Ah- sahta, 2005), Chora (Ahsahta, 2010), and Man Years (Subito, 2011). Newer proj- ects include a forthcoming prose chap- book from CutBank called Memory of the Prose Machine (2013), part of a longer book-length and performance piece. The founder & editrice of 1913, Doller lives in San Diego with man & dogs.

Emily Capettini is a fiction writer originally from Batavia, IL. She earned her Ph.D. in English from the University of Louisiana at Lafayette, and her fiction has appeared in places like Noctua Review and Stirring: A Literary Collection. Her critical work can be found in Feminisms in the Worlds of Neil Gaiman: Essays on the Comics, Poetry and Prose (McFarland & Company, Inc., 2012) and is upcoming in Neil Gaiman in the Twenty-First Century(McFarland & Company, Inc., 2015). She currently lives in Maryland.

TRANSLATOR’S NOTE

A sort of theoretical ekphrasis, Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to- word “translation” of collaged pages from Hergé’s Tintin comic books, ren- dered in painstakingly conceptual de- tail: each frame of each comic—and even each stroke of each drawing inside each frame—are accounted for linguisti- cally, from Tintin’s unforgettable drops of sweat, to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke back- grounds of the comic squares. Following a trajectory of Hergé admirers from Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Steven Spielberg, Suchère’s text is an important contribution to the pop-art potential of representational language, contempo- rary conceptual writing, and word-image investigations.

This short selection is a brief extract from the longer 100+ page project; these pages draw their impetus one particular Tintin book, L’Étoile Mys- térieuse.

The Wardrobe’s Best Dressed: Éric Suchère’s “Mystérieuse” (Translated by Sandra Doller)

MysterieusePDF (1)

25.

Observatory dome, vertical and horizontal curves, spiral staircase to
the telescope pointed at a                                 sky of white stars on black:
the figure climbs                                                                   up briskly, spiral of
movement,                                                                                       drops of sweat
splash—                                                                                                     intuition to
follow                                                                                                              quickly

Telescope, guardrail: the figure calls to the scholar figure, small splintered lines, pointing
his finger at something in the darkened lens—key to the mystery.

                                           Simple background: the animal figure
                                           hops in front of another animal suspended
                                           on its thread, drops of sweat
                                           splash—something coming.

                                           Simple background: the animal figure
                                           jumps at the suspended animal, spiral
                                           of movement, lines of speed scroll,
                                           drops of sweat splash—a funny fright.

O b s e r v a t o r y                                                                             dome, vertical
and           horizontal                                                                curves,         mobile
staircase    leading    to    a                                        large telescope, lens: the
scholar figure on the steps calls the figure to see—moment before
a discovery.

 

This selection comes from Éric Suchère’s chapbook Mysterieuse, available from Anomalous Press. Purchase your copy here!

Éric Suchère is a poet, writer, art critic, and art historian. Based in Paris, he is the author of many books of conceptual prose and poetry and a major player in contemporary French letters. His works have been translated into English by Lisa Robertson and Carrie Noland.

Sandra Doller’s books are Oriflamme (Ah- sahta, 2005), Chora (Ahsahta, 2010), and Man Years (Subito, 2011). Newer proj- ects include a forthcoming prose chap- book from CutBank called Memory of the Prose Machine (2013), part of a longer book-length and performance piece. The founder & editrice of 1913, Doller lives in San Diego with man & dogs.

Emily Capettini is a fiction writer originally from Batavia, IL. She earned her Ph.D. in English from the University of Louisiana at Lafayette, and her fiction has appeared in places like Noctua Review and Stirring: A Literary Collection. Her critical work can be found in Feminisms in the Worlds of Neil Gaiman: Essays on the Comics, Poetry and Prose (McFarland & Company, Inc., 2012) and is upcoming in Neil Gaiman in the Twenty-First Century(McFarland & Company, Inc., 2015). She currently lives in Maryland.

TRANSLATOR’S NOTE

A sort of theoretical ekphrasis, Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to- word “translation” of collaged pages from Hergé’s Tintin comic books, ren- dered in painstakingly conceptual de- tail: each frame of each comic—and even each stroke of each drawing inside each frame—are accounted for linguisti- cally, from Tintin’s unforgettable drops of sweat, to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke back- grounds of the comic squares. Following a trajectory of Hergé admirers from Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Steven Spielberg, Suchère’s text is an important contribution to the pop-art potential of representational language, contempo- rary conceptual writing, and word-image investigations.

This short selection is a brief extract from the longer 100+ page project; these pages draw their impetus one particular Tintin book, L’Étoile Mys- térieuse.

The Wardrobe’s Best Dressed: Éric Suchère’s “Mystérieuse” (Translated by Sandra Doller)

MysterieusePDF (1)

23.                      

                          Empty corridor with black windows and paneled ceiling, reflected
                          strokes on gleaming floor: the figures approach the staircase
                          slowly—ominous calm and silence.

                                                                                    Steps and banister shaped like a planet,
                                                                                    reflected strokes on gleaming floor: the
                                                                                    figures stop, drops of sweat splash, and
                                                                                    another figure all dressed in black comes
                                                                                    down, leaning on a wavy wooden cane—
                                                                                    surprise and a reprimand.

                                                     Steps and banister, reflected strokes on gleaming floor:
                                                     the figure outlines a question, drops of sweat splash,
                                                     while the other figure walks past, a paper in his pocket,
                                                     his right arm raised, spiral of movement—a request and
                                                     a prediction.

Corridor: the figure all dressed in black walks out and the other figures watch him, drops of
                                                                  sweat splash—questioning.

Staircase and banister, at the
top a door with a do-not-enter
sign: the figure climbs slowly,
drops of sweat splash, while
the animal figure watches him
climb—waiting for an event, a
careful advance.

This selection comes from Éric Suchère’s chapbook Mysterieuse, available from Anomalous Press. Purchase your copy here!

Éric Suchère is a poet, writer, art critic, and art historian. Based in Paris, he is the author of many books of conceptual prose and poetry and a major player in contemporary French letters. His works have been translated into English by Lisa Robertson and Carrie Noland.

Sandra Doller’s books are Oriflamme (Ah- sahta, 2005), Chora (Ahsahta, 2010), and Man Years (Subito, 2011). Newer proj- ects include a forthcoming prose chap- book from CutBank called Memory of the Prose Machine (2013), part of a longer book-length and performance piece. The founder & editrice of 1913, Doller lives in San Diego with man & dogs.

Emily Capettini is a fiction writer originally from Batavia, IL. She earned her Ph.D. in English from the University of Louisiana at Lafayette, and her fiction has appeared in places like Noctua Review and Stirring: A Literary Collection. Her critical work can be found in Feminisms in the Worlds of Neil Gaiman: Essays on the Comics, Poetry and Prose (McFarland & Company, Inc., 2012) and is upcoming in Neil Gaiman in the Twenty-First Century(McFarland & Company, Inc., 2015). She currently lives in Maryland.

TRANSLATOR’S NOTE

A sort of theoretical ekphrasis, Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to- word “translation” of collaged pages from Hergé’s Tintin comic books, ren- dered in painstakingly conceptual de- tail: each frame of each comic—and even each stroke of each drawing inside each frame—are accounted for linguisti- cally, from Tintin’s unforgettable drops of sweat, to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke back- grounds of the comic squares. Following a trajectory of Hergé admirers from Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Steven Spielberg, Suchère’s text is an important contribution to the pop-art potential of representational language, contempo- rary conceptual writing, and word-image investigations.

This short selection is a brief extract from the longer 100+ page project; these pages draw their impetus one particular Tintin book, L’Étoile Mys- térieuse.

The Wardrobe’s Best Dressed: Éric Suchère’s “Mystérieuse” (Translated by Sandra Doller)

MysterieusePDF (1)

21.

 

Street, sidewalks in straight lines, house, street lamp, long wall, house and leafless tree
in relief behind, night above, white stars on black: two figures, jackets in hand, walk in
the opposite direction of the two figures who walk into the space defined by the lines,
drops of sweat splash—announcement of an action, looking for an answer.

 

                                     Simple background, telephone wire in loops: the figure
                                     telephones, drops of sweat splash—questions about the
                                     celestial phenomenon as well as the warming.

 

                                                                                Simple background, telephone wire in
                                                                                loops: the figure telephones, drops of
                                                                                sweat splash—question without an
                                                                                answer.

This selection comes from Éric Suchère’s chapbook Mysterieuse, available from Anomalous Press. Purchase your copy here!

Éric Suchère is a poet, writer, art critic, and art historian. Based in Paris, he is the author of many books of conceptual prose and poetry and a major player in contemporary French letters. His works have been translated into English by Lisa Robertson and Carrie Noland.

Sandra Doller’s books are Oriflamme (Ah- sahta, 2005), Chora (Ahsahta, 2010), and Man Years (Subito, 2011). Newer proj- ects include a forthcoming prose chap- book from CutBank called Memory of the Prose Machine (2013), part of a longer book-length and performance piece. The founder & editrice of 1913, Doller lives in San Diego with man & dogs.

Emily Capettini is a fiction writer originally from Batavia, IL. She earned her Ph.D. in English from the University of Louisiana at Lafayette, and her fiction has appeared in places like Noctua Review and Stirring: A Literary Collection. Her critical work can be found in Feminisms in the Worlds of Neil Gaiman: Essays on the Comics, Poetry and Prose (McFarland & Company, Inc., 2012) and is upcoming in Neil Gaiman in the Twenty-First Century(McFarland & Company, Inc., 2015). She currently lives in Maryland.

TRANSLATOR’S NOTE

A sort of theoretical ekphrasis, Éric Suchère’s Mystérieuse is an image-to- word “translation” of collaged pages from Hergé’s Tintin comic books, ren- dered in painstakingly conceptual de- tail: each frame of each comic—and even each stroke of each drawing inside each frame—are accounted for linguisti- cally, from Tintin’s unforgettable drops of sweat, to Snowy’s emoticon-esque reactions, to the broad stroke back- grounds of the comic squares. Following a trajectory of Hergé admirers from Andy Warhol and Roy Lichtenstein to Steven Spielberg, Suchère’s text is an important contribution to the pop-art potential of representational language, contempo- rary conceptual writing, and word-image investigations.

This short selection is a brief extract from the longer 100+ page project; these pages draw their impetus one particular Tintin book, L’Étoile Mys- térieuse.