An Interview with Kyle Liang, Author of Good Son

Ahead of the release of his debut full-length poetry collection Good Son, Kyle Liang spoke with Sundress intern Saturn Browne on translation, memory, and family.

Saturn Browne: What was your primary thought process as you put Good Son together? Is there a larger narrative which you hoped to achieve?

Kyle Liang: I just wanted for both the reader and speaker(s) of these poems to experience a feeling of arrival at the end of the collection. So I turned to my poems and asked them what they were trying to say, what they were collectively chanting, and began working on how to arrange the poems and create sections that would sharpen their voice(s) such that there wouldn’t be too much noise or a sense of overcrowding. What resulted was a kind of chronologic series of poems—almost autobiographical, which, to me, feels similar to full-length collections that are titled something like “Selected Poems, 1969 – 1974.” This isn’t to say that my collection will be as generational as others works with these titles, but I think it’s honest and unromantic, and that’s what I appreciate about those types of collections.

Saturn Browne: How do the different languages of Chinese pinyin and English play into each other (e.g. “Self Portrait as a Fish” and “No | Bùyào”)?

Kyle Liang: At work and at home I’m used to hearing and speaking a number of different languages, whether it’s English, what’s left of my Mandarin after learning English at age four and using it as my primary language from that point forward, bits and pieces of Spanish, or even medical language. In this book, I was particularly interested in exploring what gets lost in translation. “Self Portrait as a Fish” is very anecdotal and offers a brief, but explicit, history of how things might get lost in translation, whereas “No | Bùyào” presents a visual experience of how things get lost in translation. We already know that much is lost in the process of translating from one language to another despite our best efforts, but I’m more curious about the intention laced into the translation process by the translator. How there might be hidden intentions. Limitations. How the translator might be driven by unconscious bias or emotion or fear or vulnerability or love or an attempt to protect their listener. How a Mandarin interpreter in the hospital once told me that she learned to avoid the phrase “hospice” with Chinese patients because she finds that they react with an irrecoverable sense of hopelessness, whereas I see it as a path to comfort and opportunity for dignity in certain patients. But perhaps this example is not specific to just Chinese people. Anyway, Mandarin sounds like home to me because it’s the language that I grew up hearing, and I think that pinyin allows non-Chinese readers to experience hearing the words that I sometimes have no translation for.

Saturn Browne: What led you to the decision to include epigraphs of Danez Smith, Audre Lorde, and other poets? How were the epigraphs picked and how do you believe they contextualize the sections?

Kyle Liang: I developed a course at Quinnipiac University called Health, Aging, and Intersectionality and am always searching for new resources and materials to support my students and my teaching. One day, Morgan and I were returning books at the library during Pride Month when I saw Audre Lorde’s The Cancer Journals featured on one of their shelves near the circulation desk. I borrowed the copy on the shelf, not knowing that I was ill-prepared for the richness of Lorde’s words. Reading it for the first time was kind of like hearing a new song on the radio while you’re driving and then suddenly noticing tears streaming down your cheeks. It really affected me as a poet, POC, healthcare provider, patient (as we all, in different ways and at different times, are patients), lover, son. Each page of this short book was striking and spoke to my work as a practitioner, teacher, and poet. With that being said, I felt it also aligned with Good Son.

Futhermore, in using a quote from her book, I wanted to celebrate and honor the work Lorde did during this frightening, vulnerable passage of her life. Writers and artists create profound work when they confront death, but I fear that the public’s aversion to real, legitimate, unapologetic and unromanticized death and dying outside of a fictional world, serial killer podcast, or murder mystery-style narrative, makes these works susceptible to being lost and overlooked. This isn’t to say that any of Lorde’s work is or will ever be lost or overlooked—although more people would certainly benefit from reading it; I just fear that we disproportionately value the words of folks when they are flourishing (e.g. interviews and book deals with celebrities and entrepreneurs at the peak of their careers), whereas the words of folks who are dying or near death risk being akin to silence. I’m interested in reading the latter. I want to know what they have to say and what they can teach me.

Saturn Browne: What was some of the reasoning behind different structures of pieces—for example, moving enjambments vs. footnotes vs. prose-blocks?

Kyle Liang: Like every poet, I try to push the boundaries of language and form. But most importantly, I try my best to listen to my poems and let them tell me what structure they need to support their words, worlds, and ideas. When I fail to house my lines with the right form then I feel like I didn’t parent my poem to find its own voice—a voice that can be in conversation with readers for years to come without me having to speak for them. In some cases, the poem needed to be pushed to move in order to be heard, and in other cases, I didn’t want to over parent, so the poems were given permission to run the width of the page.

Saturn Browne: How do you believe the act of translation barricade or advance the poems?

Kyle Liang: Great question. I think the act of translation itself—poetry aside—can be a barricade or an advancement. It limits and it enables. Sometimes it can be used for protection and sometimes as a weapon. Something I was never told as a child but believe to be true is that all we can do is our best. Hence, the idea behind Good Son.

In an outcome-oriented environment, good isn’t good enough. There’s a conflict buried in “good”—a hidden, internal conflict, an inherent struggle, a sense of effort-based action. As for my poems that deal with translation, all I can say is that the poems are doing their best to mirror conflict, and in doing so, present their own conflicts.

Saturn Browne: Where did you draw inspiration? Who did you read and reference the most as you put the collection together?

Kyle Liang: Mother. Father. Nái nái. Yé yé (RIP). Pó pó. Gōng gong (RIP). Gē ge. My wife, Morgan. My coworkers. My elementary school best friend, Ahmond. My best friend, Kashif. Chiang Kai-shek. Old family photos. Manhattan Chinatown. The City of Norwich. Dachen Islands. The Taiwan Strait. New York Public Library. Taiwan Straits Standoff: 70 Years of PRC-Taiwan Cross-Strait Tensions. Earthling Ed’s Instagram reels. Anatomy lab. My kitchen. Silence. My students at Brooklyn Poets. José Olivares. Daniel Borzutsky. Li-Young Lee. Jason Koo. K-Ming Chang. Leila Chatti. Ada Limón. Solmaz Sharif. Danez Smith. Victoria Chang. Jennifer Huang. Laura Kolbe. Joshua Bennett. Aracelis Girmay. Ocean Vuong. Ed Hirsch. Atul Gawande. UpToDate.com. Audre Lorde. CDC.gov. Health.gov. The New York Times.

Saturn Browne: Can you speak about the collection’s relationship with family and the language used to articulate it?

Kyle Liang: When my father was in high school, he lived in Taiwan while his parents and younger siblings were in the United States. They left without him because all Taiwanese men were required to serve in the military after reaching a certain age, and my father had already reached that age by the time they decided to leave. He spent roughly a decade in Taiwan without them, starting in his early teen years. He tells me that the break between school semesters were the loneliest because he had no family or classmates to keep him company, and the weeks that the country celebrated Lunar New Year were some of the most difficult because he didn’t know how to cook and every business would close for the holiday so he would grow hungry. He still doesn’t like to eat noodles because he ate them frequently as a kid. 

When I was in high school, my mother worked the second shift at Foxwoods Resort Casino, and my father worked the graveyard shift at Mohegan Sun, so they rarely saw each other, and I would only see them for maybe a few hours throughout the week when they weren’t working or sleeping. My older brother, who helped raise me when I was a child, was in college at the time. None of us really spoke much at home so the time we were in the house together was almost always spent in silence. Sometimes the silence was filled with the quiet sound of a pot boiling yu choy or my mother descaling fish or the more violent sound of a cleaver cutting through pork bones on a thick, wood cutting board.

This is all to say that my relationship—and therefore the collection’s relationship—with family could be described by its silences. I think I inherited the silences that defined my father’s upbringing, and this book, as a result, has as well. Outsiders might describe my relationship with my parents as an absence, but I think that describing our relationship as an absence does a disservice to many immigrant and working-class families, especially those who have been affected by war and/or displacement at some point in their family history. This book is an attempt to write into the silence. Define it. Articulate it. In whatever language lives in it and serves it. To find the words and language I didn’t have when I was younger.

Something that my father doesn’t really talk about is that he and his parents also do not speak the same primary language because his parents were born and raised on a small island off the coast of Taizhou, called the Dachen Islands, before they were evacuated and relocated to Taiwan as part of an effort called Operation King Kong; therefore their primary language remained a dialect of Chinese native to Dachen people, whereas my father spoke Mandarin as someone who was born and raised in Taiwan, so I’m sure there were many silences in his relationship with his parents as well.

While we’re on the topic, it would be arrogant of me to pretend I didn’t have help writing into these silences. Interestingly enough, growing up in the United States with rather quiet parents who didn’t understand the intricacies of American childhood or speak the same primary language as me, made me a vessel for guidance and mentorship by teachers, who were often white men. I distinctly remember my middle school science teacher, Jason Deeble, insisting I borrow his copy of the graphic novel American-Born Chinese by Gene Luen Yang, but not understanding why he thought I should read it. I owe much of this book to my high school English teacher, Bruce Bierman, who fiercely and almost violently steered me into that silence. Working with him as an impressionable teenager was an awakening. My former undergraduate professor and now good friend, Keith Kerr, played a large part in this process as well—I didn’t consider myself a writer until he began calling me one. Big shout out to these white men in my life.

Saturn Browne: Which poems proved to be the most difficult to write? Why?

Kyle Liang: “No | Bùyào” was certainly a challenge. When it was accepted for publication in Tinderbox Poetry Journal, one of their readers at the time, Koh Xin Tian, spent a lot of time helping make sure the pinyin read naturally. Prior to writing that poem, I had never written in pinyin. 

“A Lesson on Immunology” was an extremely difficult poem to write. I wrote it in March 2020—a time when I was afraid to leave my apartment or ride public transportation (keep in mind I live in New York City) for fear of being attacked. It was during a time when I scared that my family members, many of whom are immigrants, would be targeted for hate crimes. I was also in weird position because no one in America seemed to care about protecting themselves or each other from COVID early in the pandemic and scoffed at the thought of wearing masks or social distancing, meanwhile I was working in the hospital, taking care of the very people who challenged the severity of the disease as well as the people of color who were disproportionately affected by it. That was a soul-crushing period of my life. I have many memories of hyperventilating in the hospital bathroom.

Saturn Browne: Did Good Son change and morph through other perspectives (for example, sharing the poems, beta readers, editing), and, if so, how did it change? 

Kyle Liang: The majority of the poems in this book were unpublished and unread by anyone before it was selected for publication, so I knew that the poems and the manuscript would probably undergo significant changes. We removed a few poems, added a couple in. I actually asked a very good friend of mine who is not a poet to read the manuscript after it was accepted because I knew that two of the poems spoke closely to our friendship, and I didn’t want to include anything that could potentially hurt him. I ended up removing one of those poems after he read the manuscript, which is a decision I have no regrets about, but undoubtedly changed the book. I was happy to do it because a big reason why I write is to create something that can help people, not hurt them, so the last thing I wanted to do was publish work that would cause needless harm. One thing that did surprise me about the process of having readers and editors was that I found out which themes I really cared about preserving and which themes I didn’t even notice were there. That was cool.

Saturn Browne: What are some of the biggest tips you have for future writers when it comes to crafting a collection?

Kyle Liang: Feel good about every piece you include. A strong manuscript should feel like stone masonry, and you are the stone mason. By the end of the process, your manuscript should feel solid, able to withstand wind and storms and time because every poem has a very specific place and reason for being there. Like carefully orienting various curiously-shaped rocks around each other, the poems should fit together in a way that highlight their unique features. Some poems are bigger than others, but every single one is necessary to support each other. If it feels like you’re forcing one in—no matter where you put it, then maybe it just doesn’t belong in this manuscript. Save it for another project.

Saturn Browne: What is next for you and your writing/teaching?

Kyle Liang: As a sort of continuation of the last section of Good Son, I wrote a chapbook-length collection of romantic love poems that began the year Morgan and I got engaged. I’ve already started submitting the manuscript to contests and presses, and while it hasn’t been accepted anywhere yet, I’ve had some reassuring responses. I also plan to continue teaching students to write at the intersection of poetry and medicine, illness and intersectionality, identity and romantic love, and I hope to lead by example, which means I have more work to do. But I’m excited. I have a lot of other hopes and ideas for writing projects floating in my head but these are the ones that feel the most promising and comforting right now.

Good Son is available to order now


Kyle Liang is the son of Taiwanese and Malaysian immigrants. He’s author of the chapbook How to Build a House (winner of the 2017 Swan Scythe Press Chapbook Contest), and his work has appeared in Best of the Net, Asian American Writers’ Workshop’s The MarginsGlass: A Journal of Poetry, wildness, Diode, and elsewhere.He is an adjunct professor at Quinnipiac University, a teacher for Brooklyn Poets, and a physician assistant in internal medicine at New York-Presbyterian/Weill Cornell. Kyle lives in New York City with his wife Morgan.

Headshot of Saturn against a light green background with a row of crystal beads. Saturn is wearing a white lace dress, their curly hair down and they have necklaces on. In the photo, they are smiling.

Saturn Browne (she/they) is a Chinese-Vietnamese immigrant and the Connecticut Youth Poet Laureate, East Coast Asian American Student Union (ECAASU) Artist in Residence, and the author of BLOODPATHS. Her work has been recognized by Gone Lawn, GASHER, Beaver Mag, Pulitzer Center, Foyle Young Poets, and others. She is an incoming undergraduate student at Yale University.

The Wardrobe’s Best Dressed: Letters to Myself by Alexandra Mireanu


This selection, chosen by guest editor Sierra Farrare, is from Letters to Myself by Alexandra Mireanu.

Love yourself a little wilder
than you love anyone else
goodness knows
you deserve it


Alexandra Mireanu self-published her poetry collection Letters to Myself in 2021. She is currently pursuing a Certificate in Creative Writing at the University of Toronto, where she participates in open mics and a creative non-fiction writing group. Alexandra enjoys supporting writers through poetry editing and self-publishing. She is writing her debut memoir, and exploring avant-garde poetry for her next collection.

Sierra Farrare is a short fiction writer from Baltimore, Maryland. In addition to a limited self-published run of her collection, Friday Night Hand Grenade, you can also find her work featured in Pretty Owl Poetry and University of Baltimore’s Welter.

The Wardrobe’s Best Dressed: Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe


This selection, chosen by guest editor Layla Lenhardt, is from Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe (IceFloe Press 2022).

Whale Foam, Sea Honey

Clouds bruise the night,
defile every map the stars
scribble on open palm.

I lose direction, hardly
see the maw of indecision
before it wraps me in teeth

& tongue, traps me
in another skin. I breathe
air sour as surrender

in this cavern of bone
unflensed. If only the moon
flowers bloomed in this

darkness to light
the way to change—
Cobble a raft of squid beaks

& seaweed & slip
into ocean where salt cleanses,
sun hardens, wind blows

sweet instead of foul.
Shed the corset of control,
breathe sea-gold upon the shore.


Lynne Jensen Lampe’s debut collection, Talk Smack to a Hurricane (Ice Floe Press, 2022), a 2023 Eric Hoffer Book Award winner and finalist for the 8th Annual McMath Book Award, concerns motherhood, mental illness, and antisemitism. Her poems appear or are forthcoming in Lips Poetry JournalStone Circle ReviewRise Up ReviewTHRUSHYemassee, and elsewhere. She edits academic writing, reads for Tinderbox Poetry Journal, and lives with her husband and two dogs in Columbia, MO, where she’s a core member of Dame Good Writers.


Layla Lenhardt (she/they) is an American poet. She is founder and Editor-in-Chief of the (currently on hiatus) national literary journal 1932 Quarterly. Her essays, poems, short prose, and interviews have been published across various types of media, including a pickle jar, a post card, and a bathroom stall in Dublin. She is a 2021 Best of the Net Nominee and was a judge for Poetry Super Highway’s Annual Contest in 2022. Her first full-length poetry collection, Mother Tongue, was published by Main Street Rag Publications (2023). She is a 2022 alumna of the SAFTA residency.

The Wardrobe’s Best Dressed: Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe


This selection, chosen by guest editor Layla Lenhardt, is from Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe (IceFloe Press 2022).

Delivered

You wrote a letter after my birth.
I read the letter after your death.
Eight pages of onionskin,
every sentence fat with hope
smelling of joy & cedar.

Not that you wrote it to me.
Not that you lived its promise.

By the time your parents
slit the blue envelope
& unfolded its contents,
birthing had altered your mind.
Schizophrenia, manic-depression—
words doctors skimmed
from the DSM-I that led to meds,
hospitalizations, electroshock.
Nothing but the best

guesses of 1960s psychiatry.
Decades later, words bead like
water on wax & their strands
helix mother & daughter,
honor our bond. Your letter
cradles our truths.


Lynne Jensen Lampe’s debut collection, Talk Smack to a Hurricane (Ice Floe Press, 2022), a 2023 Eric Hoffer Book Award winner and finalist for the 8th Annual McMath Book Award, concerns motherhood, mental illness, and antisemitism. Her poems appear or are forthcoming in Lips Poetry JournalStone Circle ReviewRise Up ReviewTHRUSHYemassee, and elsewhere. She edits academic writing, reads for Tinderbox Poetry Journal, and lives with her husband and two dogs in Columbia, MO, where she’s a core member of Dame Good Writers.


Layla Lenhardt (she/they) is an American poet. She is founder and Editor-in-Chief of the (currently on hiatus) national literary journal 1932 Quarterly. Her essays, poems, short prose, and interviews have been published across various types of media, including a pickle jar, a post card, and a bathroom stall in Dublin. She is a 2021 Best of the Net Nominee and was a judge for Poetry Super Highway’s Annual Contest in 2022. Her first full-length poetry collection, Mother Tongue, was published by Main Street Rag Publications (2023). She is a 2022 alumna of the SAFTA residency.

The Wardrobe’s Best Dressed: Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe


This selection, chosen by guest editor Layla Lenhardt, is from Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe (IceFloe Press 2022).

Twining the Darkness

Evil splits its skin
to open both eyes

A clot of black hair
floats the water

                                I wake to breathe, mutter
                                a prayer until sleep returns

Two men lay hands
on the woman behind me

Please make it quick.

Her voice stains stones

She folds & unfolds
They pull her teeth

                                & my jaw seizes, dreams
                                pave my temple with pain

Who sows the field
this house belongs to?

                                Fears disrobe at dawn
                                saunter naked in the sun

                                taunt me with false good-
                                byes until new sleep

                                paints Nehemiah 9:12
                                behind my closed lids

Pillar of cloud
pillar of fire

embers in the night
Heads like small moons

seek the water-bringer
in a dry riverbed

                                Open both eyes.
                                Please make it quick.


Lynne Jensen Lampe’s debut collection, Talk Smack to a Hurricane (Ice Floe Press, 2022), a 2023 Eric Hoffer Book Award winner and finalist for the 8th Annual McMath Book Award, concerns motherhood, mental illness, and antisemitism. Her poems appear or are forthcoming in Lips Poetry JournalStone Circle ReviewRise Up ReviewTHRUSHYemassee, and elsewhere. She edits academic writing, reads for Tinderbox Poetry Journal, and lives with her husband and two dogs in Columbia, MO, where she’s a core member of Dame Good Writers.


Layla Lenhardt (she/they) is an American poet. She is founder and Editor-in-Chief of the (currently on hiatus) national literary journal 1932 Quarterly. Her essays, poems, short prose, and interviews have been published across various types of media, including a pickle jar, a post card, and a bathroom stall in Dublin. She is a 2021 Best of the Net Nominee and was a judge for Poetry Super Highway’s Annual Contest in 2022. Her first full-length poetry collection, Mother Tongue, was published by Main Street Rag Publications (2023). She is a 2022 alumna of the SAFTA residency.

June Poetry Xfit

The Sundress Academy for the Arts is excited to present Poetry Xfit hosted by Shlagha Borah. This generative workshop event will take place on Sunday, June 16th from 2 to 4 pm EST via Zoom. Join us at the link tiny.utk.edu/sundress with the password “safta”.

Poetry Xfit isn’t about throwing tires or heavy ropes, but the idea of confusing our muscles is the same. You will receive ideas, guidelines, and more as part of this generative workshop series in order to complete three poems in two hours. A new set of prompts will be provided after the writers have written collaboratively for thirty minutes. The goal is to create material that can be later modified and transformed into artwork rather than producing flawless final versions. The event is open to prose authors as well!

Shlagha Borah (she/her) is from Assam, India. Her work appears or is forthcoming in Salamander, Nashville Review, Florida Review, Longleaf Review, and elsewhere. She is pursuing an MFA in Poetry at the University of Tennessee, Knoxville, and is an Editorial Assistant at The Offing. She has received support for her work from Brooklyn Poets and Sundress Academy for the Arts. She is the co-founder of Pink Freud, a student-led collective working towards making mental health accessible in India. Instagram: @shlaghab | Twitter: @shlaghaborah

This event is brought to you in part by grants provided by the Witter Bynner Foundation for Poetry and the Tennessee Arts Commission

While this is a free event, donations can be made to the Sundress Academy for the Arts here. All donations this month will go to support our 2024 Light Bill Incubator Grant for Black and/or Indigenous Writers.

The Wardrobe’s Best Dressed: Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe


This selection, chosen by guest editor Layla Lenhardt, is from Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe (IceFloe Press 2022).

Fingered

I write poems with hands like hers. Rounded fingertips
smudge the page with mental health & mental illness,

blister as power dictates the same old social contract
between doctor & patient—love me, revere me,

obey me—I’ll say you’re healthy. In 1883
the State Insane Asylum in Jackson, Louisiana, swallowed

Emma Carraby, 58. Recorded diagnosis: noisy & trouble-
some. Viola Wade, 36. Deceptive in her affections. Comfort

Kemp, 27. Homicidal mania due to giving birth. Renamed
East Louisiana State Hospital, the asylum admitted

Louise, 34, my mother, already tethered in 1968
to the DSM via the fraying rope of schizophrenia & manic-

depression. Bipolar disorder with psychotic features
due to giving birth. Being pregnant changed her brain

chemistry, she said. I heard you
caused my crazy. Never get pregnant.

But maybe she was telling me every woman changes
after making a child, & she was willing to risk being someone

new, again. She’d already worn skins named daughter,
writer, smoker. Grad student, traveler. Wife. Mother


un-Mothering when another family adopted her first child.
Patient. & now mother, again. Juggernaut of emotions

& hormones splatter small rooms of the heart chemical red,
track years in sulfur & saffron, kitten heels & paper slippers.

Palmistry considers conic fingers a sign of creativity,
intuition. Psychiatry considers womanhood a disease.


Lynne Jensen Lampe’s debut collection, Talk Smack to a Hurricane (Ice Floe Press, 2022), a 2023 Eric Hoffer Book Award winner and finalist for the 8th Annual McMath Book Award, concerns motherhood, mental illness, and antisemitism. Her poems appear or are forthcoming in Lips Poetry JournalStone Circle ReviewRise Up ReviewTHRUSHYemassee, and elsewhere. She edits academic writing, reads for Tinderbox Poetry Journal, and lives with her husband and two dogs in Columbia, MO, where she’s a core member of Dame Good Writers.


Layla Lenhardt (she/they) is an American poet. She is founder and Editor-in-Chief of the (currently on hiatus) national literary journal 1932 Quarterly. Her essays, poems, short prose, and interviews have been published across various types of media, including a pickle jar, a post card, and a bathroom stall in Dublin. She is a 2021 Best of the Net Nominee and was a judge for Poetry Super Highway’s Annual Contest in 2022. Her first full-length poetry collection, Mother Tongue, was published by Main Street Rag Publications (2023). She is a 2022 alumna of the SAFTA residency.

The Wardrobe’s Best Dressed: Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe


This selection, chosen by guest editor Layla Lenhardt, is from Talk Smack to a Hurricane by Lynne Jensen Lampe (IceFloe Press 2022).

Chiaroscuro

The moon drums its fingers
across Carnelian Lake, shrugs,
waits for the loon cry.
Seckel pears fester on the ground,
soft & meaningless. Blisters
weep for winter, feed
what could become spring.

Could. Conditional tense,
what we wish for. Hope for.
The gaze is everything.
Silence scabs thought
& all dead belong to the King.
God. Religion’s needle,
dull blue bruise. Hurt
means feeling & feeling
means alive. We knuckle
our fear. We hope

our feet to the floor
every morning. A new
song drops & we dance
in the kitchen, throw open
our curtains to the sky.


Lynne Jensen Lampe’s debut collection, Talk Smack to a Hurricane (Ice Floe Press, 2022), a 2023 Eric Hoffer Book Award winner and finalist for the 8th Annual McMath Book Award, concerns motherhood, mental illness, and antisemitism. Her poems appear or are forthcoming in Lips Poetry JournalStone Circle ReviewRise Up ReviewTHRUSHYemassee, and elsewhere. She edits academic writing, reads for Tinderbox Poetry Journal, and lives with her husband and two dogs in Columbia, MO, where she’s a core member of Dame Good Writers.


Layla Lenhardt (she/they) is an American poet. She is founder and Editor-in-Chief of the (currently on hiatus) national literary journal 1932 Quarterly. Her essays, poems, short prose, and interviews have been published across various types of media, including a pickle jar, a post card, and a bathroom stall in Dublin. She is a 2021 Best of the Net Nominee and was a judge for Poetry Super Highway’s Annual Contest in 2022. Her first full-length poetry collection, Mother Tongue, was published by Main Street Rag Publications (2023). She is a 2022 alumna of the SAFTA residency.

Project Bookshelf: Maggie Diedrich

A book was my first friend, this I know even from my earliest memories.  While I may not have as many physical copies as I would like, the virtual library is easier to maintain— less cleaning, that’s for sure. In my mind, I envision it like a real library with each row of shelves containing something different. The largest section by far is fantasy, closely followed by mythology, and then rounded out with fiction.  

Image of Maggie Diedrich’s bookshelf and a small portion of her vinyl collection

First up in fantasy I have the staples: Tolkien, Martin, Paolini— he was the first to inspire my fascination with the genre. Each time I reread the Eragon series I long for the feeling I had when I opened the book for the very first time. Martin’s A Game of Thrones series came to my attention when I was in middle school and even though I could not check them out, the internet was an easy tool at my disposal. Tolkien was a love ever since I was a child, but even now I notice new things each time I read it and as I get older I’ve found that the book changes. In more recent years I’ve read a few other authors in the fantasy genre, but overall my reading and rereading has been dominated by Sarah J. Maas. Her standout series to me is Throne of Glass. Even though it is longer and less popular, as a reader you can really see her skills and world building grow. Aelin’s journey to reclaim her identity, while not new by any means, was especially inspiring to me as I was reading at a particularly vulnerable time.  

Moving on to mythology, I have an entire physical shelf dedicated to the various books I’ve collected over the years. I started out in the place most do: fairy tales and Rick Riordan’s The Lightning Thief Series. It was inevitable that I would end up minoring in classics, but what was unexpected was the fascination I would develop in African mythology. Norse was interesting to be sure, but the creation myth of the Yoruba people just scratched my brain like it never had been before. Grimm’s Fairytales is another favorite alongside The Tasha Tudor Book of Fairytales. 

A lot of the fiction I do have has been due to enrolling in courses where they require the physical books and I think myself better for having read them. Morrison, Walker, and Hurston are the dominating authors of this section. Most recently I reread The Color Purple in preparation to see the upcoming movie. I hadn’t read it in five years and it showed.  Some of the themes and truths of the novel rang more true now than they had when I was eighteen. I am positive the same will happen each time I read it. Their Eyes Were Watching God was a relatively recent read for me, but one I enjoyed no less. To talk about Morrison’s excellence would take far longer time than I have available, but in one word: extraordinary. An honorable mention is Nella Larsen’s Passing as I enjoy the ambiguous (but unambiguous) ending.

A trend that I have noticed as I have grown older is the tendency to gravitate toward female authors. For one reason or another it feels more familiar when I read words written by a woman.  I have a lot of life to live, but I know that a massive part of how I will handle the challenges comes from the books I have been lucky enough to read.  


Maggie Diedrich is a senior at the University of Tennessee Knoxville and will graduate with her Bachelor’s in English Rhetoric and Writing. She is a contributor at The Daily Beacon and enjoys tattoos, reading, and music. 

Sundress Reads: Review of Transitory

I read the poems in Subhaga Crystal Bacon’s Transitory (BOA Editions 2023) with a heavy heart following the events of the past few weeks. On April 25th 2024, I watched police in riot gear storm my college’s encampment and brutalize my classmates, peers, and friends, specifically targeting black and brown students, as we peacefully protested the genocide in Gaza. This poetry collection honors trans lives that were lost in 2020 to violence, and here we are four years later, with violence and grief continuing to permeate our lives as more Palestinians are martyred every day.

Bacon uses her collection to ensure that the lives and legacies of the trans people she dedicates her poetry to—the ones that were murdered because their mere existence has turned into a political issue for people to debate—aren’t reduced to a statistic. Through her elegies, she humanizes trans lives lost to violence, reminding the reader that they had lives outside of their deaths. Bacon begins the collection with “Cautiously Watching for Violence,” a poem where the speaker opens up about their own experience with transphobia, homophobia, and misogyny. The poem begins with the speaker recounting a violent threat they received from a man over the phone: “I’m going to come where you live / and rape you and kill you” (13). Although I don’t know if Bacon is speaking from her own experience or the experience of another trans person, I nevertheless commend her for writing so unapologetically about the violent transphobia that runs rampant in our society. 

This collection is full of bravery. If I’ve learned anything from this collection, it’s to be steadfast in advocating for justice. Later in the same poem, the speaker recounts how even in the present day, they still are subject to transphobia and homophobia: 

“Even, at sixty, walking my foofy dog across the street

in the suburbs, a spring day, from the car window

he says get out of the way you ugly old dyke” (14).

Even though society is more progressive than it was years and years ago, such words are still spewing with hatred. I think some people turn a blind eye, naively, to the transphobia and homophobia that is prevalent in today’s world because they compare today to society decades ago. They choose to only look at the progress we’ve made. But just because younger generations are more progressive and politically active, just because we have slightly more trans and queer representation in media now than we did decades ago, doesn’t mean we should stop fighting. 

Although every poem in this collection is poignant, one particularly moving poem is “Alexa: Neulisa Luciano Ruiz, 28, Tao Baja, Puerto Rico, February 24.” In this poem dedicated to Alexa, the speaker recounts the details of Alexa’s death and how her killers filmed her murder, posting it to social media. I can’t help but re-read the last stanza constantly:

“In the headlights’ glare, ten shots, laughter

on the video they shared on social media

because it is allowed” (18).

This image haunts me. Not only are these people ending a trans life, but they’re taking pride in it, relishing in it with laughter like it’s a celebration. From the poem “Nina Pop, 28, Sikeston, MO, May 3,” I can’t stop thinking about the line, “What happened next, only you and he know, / and neither of you is speaking” (27). Nina physically can’t speak because she’s no longer alive; she no longer has a body or a voice. The man who murdered her, on the other hand, is not speaking because he doesn’t want to own up to the atrocity he committed. When I read “John Scott/Scottlynn Kelly DeVore, 51, Augusta, GA, March 12,” I keep circling back to the line, “For Scott’s loved ones, a nightmare that’s unending” (20). Although as a reader I am greatly impacted while reading this collection, what I feel does not even compare to what the families of these trans lives lost to violence are experiencing. They have to reckon with these tragedies every single day, the loss and grief seeping into their daily life.

Although Transitory was so difficult for me to read, I am so grateful I did. I implore everyone to read this collection because it is valuable and necessary. It is so important to raise awareness and open people’s eyes to the brutal reality that trans people are forced to endure daily. I’m not religious, but I really hope every trans life that was brutally taken, I hope they’re all together in their own trans heaven together, somewhere safer than this world ever was to them. While reading this collection, I thought a lot about the chants my peers and I sang at our college’s encampment, and how they linger in my mind even weeks later. In particular, I think about the chant, “free the people, free them all,” amidst the fight for Palestinian liberation, and how it connects to Maya Angelou’s words: “The truth is, no one of us can be free until everybody is free.” Let us never stop advocating for the liberation of all people, for trans and queer people, for people of color, for Indigenous People, and for the liberation of Palestine, Congo, Sudan, and Haiti.

Transitory is available at BOA Editions


Annalisa Hansford (they/them) studies Creative Writing at Emerson College. Their poetry appears or is forthcoming in The West Review, The Lumiere Review, and Heavy Feather Review. They are the co-editor-in-chief of hand picked poetry, a poetry editor for The Emerson Review and Hominum Journal, and a reader for Sundress Publications.