celeste doaks reads Hannah Lowe

biopic2In this installment of Lyric Essentials, we have the pleasure of welcoming poet celeste doaks to the series. celeste reads two poems by British poet Hannah Lowe, “Dance Class” and “B-Boy Summer,” and shares her insights about how these poems help “excavate” childhood moments and how diving into these everyday moments can help us grow. celeste tells us why she is drawn to Hannah’s poetry and why she believes other readers relate to it as well. Thank you very much, celeste, and as always, thank you to our readers for supporting this series!

(Editorial note: celeste prefers her name stylized lowercase.)


Riley Steiner: Why did you choose these poems for Lyric Essentials?

celeste doaks: While there are many poems I could’ve chosen by Hannah Lowe for this series, these two stood out to me both as metaphorical and aural gems. Often, I think when the literary world views work that’s simple, they tend to overlook it or think of the work as simplistic, reductive. Especially when it comes to narrative poems. However, Hannah’s work has internal rhymes that are working on a complex level. She is attentive to sound and how that governs a poem’s internal structure. And lastly, I wanted to share her wonderful work with an American audience who may have never heard of her. When I met her on my UK book tour, I found her to be delightful—both on the page and in person.

 celeste doaks reads “Dance Class” by Hannah Lowe

RS: What are some of your favorite lines or phrases from these poems?

cd: One of my favorite lines in “Dance Class” describes who I assume is the dance instructor:  “And Betty Finch … / swept her wooden cane along the rows.” This line is such a strong image, but also the wooden cane seems to clank against the floors as she moves along each row. I can almost hear it! And when a visual can conjure sound, I think this is when you know a poet has been successful in their conceit. In “B-Boy Summer,” the descriptions are razor-sharp.

When the narrator talks of  “caps and shell-toe trainers” or “baggy jeans and neon laces,” I get an instant visual that ironically matches the hip hop uniforms that black boys also donned in the Midwest. “Loaded / with desire to be a boy” is just so psychically heavy for me. The use of “loaded” made me think of weapons, but also connotes a general heaviness which is in tension with the childhood admiration here. I also love how this poem is loaded with muscular verbs like “rocked,” “springing,” and “fling.” Those words come alive all by themselves. And the poem’s magnificent return to itself starting with the early line of “Beautiful boys / in the flower garden rocked to the noise” to the penultimate line of “loving boys who never saw me / in the silent garden” was perfect.

celeste doaks reads “B-Boy Summer” by Hannah Lowe

RS: What do you admire about Hannah Lowe’s work in general?

cd: Hannah’s work is very much about memory and childhood, intersecting with race, gender, and class. This resonates with me and my work. Her poems also take time to investigate the everyday, minutiae that makes up our lives. That’s what Neruda did and therefore elevated the mundane to a kind of holy status. By examining our childhoods as adults, we have a chance to return to various sites of embarrassment, excitement, and awkwardness.

Humans can truly begin to evolve by fleshing out these moments. So honestly, one of the reasons I love Hannah’s first book Chick is because it echoes many of the themes in my first book Cornrows and Cornfields. My poems take a trip backward to excavate and sometimes reinvent, those memories. Many of my favorite female contemporary poets such as Sharon Olds, Patricia Smith, and Dorianne Laux have done the same in some of their early poems. I think it was Cicero who said, “Memory is the treasury and guardian of all things.” I truly believe that and enjoy poets who at one point see childhood as a foundational site for memories.

RS: As I read them, both of these poems tell us about the speaker’s feeling of difference from the people around her and her desire to belong in those worlds where she feels like an outsider. I think poetry can be a powerful way to bring feelings and situations like these to light. What’s your reaction to those themes within these poems — do you think Lowe is successful in conveying them? What effect do they have on the reader?

cd: It’s funny you used the word “difference” here. Hannah Lowe is a mixed-race British woman who had a Chinese-Jamaican father and an English mother. It might seem to readers that the two of us are as diametrically opposed as Superman and Kryptonite; however, those differences are exactly why I’m drawn to her. As a black female in America, I can see my otherness in her otherness. However, there are also moments in which Hannah’s work transcends race, gender, and class constructs. When Hannah’s narrator says, “but I was never a B-Girl, just a body / growing,” I recall my girlhood growing up around men and boys and wanting to possess some of that authority in the world.

As a young black girl growing up in the Midwest, I also craved that equality and freedom (that Hannah wants) without fear of physical danger or societal scrutiny. Even though this poem is very gendered, I know every human can remember a moment when they wanted to be a cool “insider.”

Poetry can indeed become a way to translate and transcend your own helpless moment. I live for poetry like this. And of course, I think Hannah’s successful in her attempts, but I’m clearly biased! Hannah can suspend a moment in time the same way Gwendolyn Brooks does when she talks of “And yesterday’s garbage ripening in the hall” in her poem “kitchenette building.” I believe every reader enjoys being drawn into new worlds that have a “familiar” feeling or reading experiences that they can map their own perspectives onto.


Hannah Lowe is the author of the poetry collections Chan (2013) and Chick (2016), published by Bloodaxe Books. In 2015, she published a memoir entitled Long Time, No See. Her chapbooks include The Hitcher, R x, and Ormonde. Hannah’s most recent work is The Neighbourhood, published in January 2019 by Outspoken Press.

Further reading/listening:

Purchase The Neighbourhood from Outspoken Press
Visit Hannah’s website
Listen to Hannah’s long poem “Borderliners” from BBC Radio 4

Poet and journalist celeste doaks is the author of Cornrows and Cornfields (Wrecking Ball Press, UK, 2015). She is also the editor of, and contributor in, the poetry anthology Not Without Our Laughter: Poems of Humor, Joy, and Sexuality (Mason Jar Press, 2017). Her chapbook, American Herstory, was Backbone Press’s first runner-up prize winner and will be published late Summer 2019. Her journalism has appeared in Huffington Post, Village Voice, Time Out New York, and QBR (Quarterly Black Book Review). She is Pushcart Prize nominee and her poems have been published in multiple online and print publications such as The Rumpus, Chicago Quarterly Review, Asheville Poetry Review, Baltimore Magazine, Bayou Magazine, and others. In the fall of 2017, she was the recipient of a Rubys Literary Arts Grant. Doaks is the University of Delaware’s Visiting Assistant Professor in Creative Writing for 2017-2020. In her very spare time, she enjoys co-hosting the literary podcast Lit!Pop!Bang!

Further reading/listening:

Read celeste’s poem “American Herstory” from Split This Rock
Visit celeste’s website
Purchase Cornrows and Cornfields from Wrecking Ball Press
Listen to Lit!Pop!Bang! on Apple Podcasts

Riley Steiner is a recent graduate of Miami University, where she studied Creative Writing and Media & Culture. Originally from Columbus, Ohio, she enjoys baking, cheering for the Green Bay Packers, and spending way too much money at Half Price Books. Her creative work has recently appeared in the Oakland Arts Review and Collision.

 

 

Erika Moss Gordon reads Rosemerry Wahtola Trommer

UnknownIt’s time for a new installment of Lyric Essentials, and for this round, we’re excited to welcome Erika Moss Gordon to the series. Here, Erika talks about her admiration for Rosemerry Trommer as both a friend and a writer and discusses how Trommer’s work invites the reader in to see the beauty in the “everyday treasures” that her poetry illuminates. Thanks for reading!


Riley Steiner: I really enjoy that both of the poems you chose involve the speaker addressing their own self — in one poem, a younger version of that self, and in the other, the personification of their physical body. I think it’s so interesting to see the speaker’s view from farther away, what they say to their own self when they’re a bit removed. What do you admire about these poems that made you choose them for your reading?

Erika Moss Gordon: Rosemerry’s expression of the vulnerable human experience is an invitation to be a part of her own emerging story. Her poetry moves gracefully between the divine and the mundane, and reminds us daily that the two are inextricably intertwined — or better yet, that they are the same thing. It was difficult to pick just two of her poems, but I picked these recent pieces because of how personal they are, and how much I can relate to both — as a woman and as a mother. It all goes so fast, doesn’t it?  And how rich it all is. And heartbreaking. And beautiful.

Erika Moss Gordon reads “A Woman Addresses Her Body” by Rosemerry Wahtola Trommer

Erika Moss Gordon reads “Time Bend” by Rosemerry Wahtola Trommer

RS: What do you like about Rosemerry Wahtola Trommer’s work? How did you first discover her poems?

EMG: I met Rosemerry almost fifteen years ago in a prenatal yoga class (which is another reason I wanted to share specifically one of her pieces about parenting). We were both pregnant with our first-borns (who are about to turn fifteen in September. Yikes!). Rosemerry has written a poem a day since 2005 — a poem every day for over fourteen years! What a gift, and a beautiful practice that I truly believe will go down in history. And when you read her work you’ll see … it’s absolutely wonderful stuff. She really does find a poem inside every rotation — and the gems she continues to unearth will knock your socks off. And it reminds the rest of us that our lives are full of everyday treasures, too.

RS: Has her work influenced your own in any way?

EMG: Her work has influenced me so much. I also write about the everyday, and Rosemerry has been such an inspiration as time marches on and as the layers shed and shed, or as her website reveals … as the veils fall and fall. She has been a mentor both in writing as well as in the spoken word. She is also an enormously gifted performer. Watching her is watching a master. She taught me about what it means to bring words to life — about the shared experience, and about how much more juicy it suddenly becomes when we invite others in. There is a generosity in her art, and this spirit of collaboration lifts everyone around her up.

RS: On a related note, what are you currently working on?

EMG: I have been fortunate to stumble upon a collection of my father’s journals from the 1970’s, and I am currently in the process of transcribing them. I was very close to my dad who passed away seven years ago, and he was a tremendous writer. In all honesty, I’m not sure how this is all going to look. Even putting it into words is a little frightening. But my fantasy is that I will still get to work on an intimate writing project with him after all this time.


Erika Moss Gordon lives in Ridgway, Colorado, with her two children, where she writes poetry, works for a film festival, and teaches yoga. Erika’s writing has appeared in Mountain Gazette Magazine, Fungi Magazine, Telluride Watch, Telluride Magazine, Telluride Inside and Out, Grand Junction Daily Sentinel, Salmonberry Arts, and 99 Poems for the 99 Percent, a collection of poetry. Her most recent book, Phases, was winner of the Fledge Chapbook Award, published by Middle Creek Publishing in 2016. Her first chapbook, Of Eyes and Iris, was published in 2013 (Liquid Light Press).

Further reading:

Visit Erika’s website
Order Phases from Middle Creek Publishing
Purchase Of Eyes and Iris from Lulu or Amazon
Read four of Erika’s poems at Colorado Poets Center

Rosemerry Wahtola Trommer is the author and editor of the books Naked for Tea, Even Now: Poems and Drawings, and Holding Three Things at Once, which was Colorado Book Award finalist. Her poetry has been published in many literary journals, including Rattle and Spectrum, and anthologized in An Elevated View: Colorado Writers on Writing, Poems of Awakening, and Poetry of Presence. She served as the first poet laureate of San Miguel County, Colorado, from 2006 to 2010, and as Colorado’s Western Slope Poet Laureate from 2015 to 2017. In 2006, she began writing a poem a day, and has continued the project ever since.

Further reading:

Visit Rosemerry’s website
Dive into Rosemerry’s poem-a-day project, “A Hundred Falling Veils”
Watch Rosemerry’s TEDx talk, “The Art of Changing Metaphors”

Riley Steiner is a recent graduate of Miami University, where she studied Creative Writing and Media & Culture. Originally from Columbus, Ohio, she enjoys baking, cheering for the Green Bay Packers, and spending way too much money at Half Price Books. Her creative work has recently appeared in the Oakland Arts Review and Collision.

Aaron Abeyta Reads Yehuda Amichai

unnamedIn this latest installment of Lyric Essentials, Aaron Abeyta shares his thoughts on four of his favorite poems by Yehuda Amichai. He discusses his love for Amichai’s work and the ways in which Amichai’s poetry explores “what it means to be human,” often using vivid images of childhood and everyday life in his observations of humanity that have captivated readers for over fifty years. As always, thank you for reading and supporting this series!

 

Aaron Abeyta reads “The Box” by Yehuda Amichai

Riley Steiner: Why did you choose these particular poems?

Aaron Abeyta: Amichai, in general, is one of my literary heroes, and his [book of] selected poems, where these poems appear, never leaves my bag; it’s my blankie, haha. As for these poems in particular, i chose them because they are among my favorites. The complexity of the everyday, the way that imagination is shaped in childhood and called upon in adulthood, the way that an apple, or a memory or a box or whatever, can be this conduit to a deeper appreciation and understanding of what it means to be human. In summary, i chose them for their simplicity and their complexity, but mostly i chose them because i love them.

Aaron Abeyta reads “My Father in a White Space Suit” by Yehuda Amichai

RS: Yehuda Amichai is such a historically influential and established poet—widely translated, published, and reputed outside his home country of Israel. Has his work influenced your own in any way?

AA: What draws me to Amichai, other than the amazing poems, is his understanding of faith and how that can contribute to any poem or text. So, in this regard, being a writer that calls upon faith, memory, home and family, i believe that i am kindred, or at least “get it,” when i read his poetry. I was exploring these themes before i first read his work, but his mastery and seamless use of the poem as vehicle has definitely given me something to aspire to.

Aaron Abeyta reads “Inside the Apple” by Yehuda Amichai

RS: I love these lines from “Inside the Apple”: “I trust your voice / because it has lumps of hard pain in it / the way real honey / has lumps of wax from the honeycomb.” It uses such a vivid and beautiful comparison to describe emotion in a way that feels very genuine—to me, “lumps of hard pain” is a perfect description of the sound of grief in a voice, and I never would have put that phrase to it before I heard it in this poem. What are some of your own favorite lines or phrases in these poems?

AA: I would defer to my answer to question one, expand upon it, perhaps. I have a way of annotating poems where i will identify lines, commas, images, whatever i feel is perfectly rendered. The poems i chose were poems where the entire poem was annotated; i.e., the entire poem, every comma, caesura, break, etc. was perfect. As to the images, i especially like how Amichai, when discussing something of import to an adult, uses his “escape routes” and moves the poem back to childhood. Any line or image that does that, always seamlessly in my estimation, is what makes me love his work. The line you pointed out doesn’t do that necessarily, but i love images that make you look at something in a way that transforms it. For instance, every box i look at now is somehow made more meaningful by Amichai. Same goes for the honeycomb … that image belongs to him now … it’s no longer honeycomb, if that makes any sense.

Aaron Abeyta reads “The Diameter of the Bomb” by Yehuda Amichai

RS: While reading about Amichai, I came across a quote of his in which he described his belief that all poetry is political. Do you agree with this statement?

AA: Short answer … yes … i agree. I agree because what we chose to omit, by the act of omission, is as political as it gets.  If i were to write about lollipops (i don’t believe i would … but who knows?), then that is political because i chose to write about that subject when i clearly could have written about something with more import. However, if the lollipop poem is “good,” then i have rendered it into something new, and it can then be the vehicle for a message that others didn’t or couldn’t anticipate. Put another way, we are always sending messages, through poetry or otherwise, and i suppose i believe that all messages are important and therefore political.


Aaron A. Abeyta is a Colorado native and professor of English and the Mayor of Antonito, Colorado, his hometown. He is the author of four collections of poetry and one novel. For his book colcha, Abeyta received an American Book Award and the Colorado Book Award. In addition, his novel Rise, Do Not be Afraid was a finalist for the 2007 Colorado Book Award and El Premio Aztlan. Abeyta was awarded a Colorado Council on the Arts Fellowship for poetry, and he is the former Poet Laureate of Colorado’s Western Slope, as named by the Karen Chamberlain Poetry Festival. Abeyta is also a recipient of a 2017 Governor’s Creative Leadership Award. Aaron has over 100 publications, including An Introduction to Poetry, 10th ed.Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, & Drama, 8th ed., Conversations in American Literature: Language, Rhetoric, & Culture, The Leopold Outlook, Colorado Central Magazine, The High Country News, and numerous other journals.

Further reading:

Visit Aaron’s website
Watch an interview with Aaron for the 2017 Governor’s Creative Leadership Awards
Purchase colcha from the University Press of Colorado
Purchase Rise, Do Not Be Afraid

Yehuda Amichai (1924-2000) is a poet from Israel whose work is renowned across the world. He is the author of Now and Other Days (1955) and the collections Poems (1969) and Selected Poems of Yehuda Amichai (1971). Amichai’s other work includes two novels and a short story collection. His poems are globally acclaimed and have been translated into forty languages.

Further reading:

Discover more of Amichai’s poems in The Selected Poetry of Yehuda Amichai
Read Amichai’s poems at the Poetry Foundation
Read a review of Amichai’s work from The New Yorker

Riley Steiner is a recent graduate of Miami University, where she studied Creative Writing and Media & Culture. Originally from Columbus, Ohio, she enjoys baking, cheering for the Green Bay Packers, and spending way too much money at Half Price Books. Her creative work has recently appeared in the Oakland Arts Review and Collision.

Amy Strauss Friedman Reads Jessica Walsh

ASF Head Shot.jpgIn this interview, Amy Strauss Friedman shares a fun story about how she met Jessica Walsh and tells us why reading her poetry for the first time gave her goosebumps. We discuss two of Walsh’s poems from her newest book, The List of Last Tries: “Bitter” and “Night Garden.” Below you’ll find Amy’s readings of these poems and her thoughts on their themes of difference, rejection, and the search for connection.


Riley Steiner: What drew you to choosing these poems in particular?

Amy Strauss Friedman: Jessica Walsh highlights the ways in which we all feel we don’t fit in through the narrative she constructs; she fashions a gothic, dark, disconnected character who taps into our own insecurities. Our neighbors don’t like us. Our towns don’t want us. Complex people, those who don’t fit the cookie-cutter “norms,” are outcasts. We immediately relate to the girl-turns-woman narrator in this book, who ends up orphaned and assumes that even her parents couldn’t bear her. We are all aspects of her struggle.

The two poems I chose emphasize the narrator’s perceived differences between her and the world around her, the ways in which she works to scorn others before they scorn her. The first is a relatable summer camp experience, the second is a result of the narrator’s earlier experiences with rejection. Being discarded hounds her; it becomes her identity. There are many references to bugs in these two poems, as well as elsewhere in the book, as the narrator digs into the earth for connection that she doesn’t seem to find above ground.

Amy Strauss Friedman reads “Bitter” by Jessica Walsh:

Amy Strauss Friedman reads “Night Garden” by Jessica Walsh:

RS: What do you admire about Walsh’s work? How did your relationship with her work begin?

ASF: I’ll start with the second question first because the answer is very funny. Jessica and I taught English at the same community college for five years before we knew about each other. One day Facebook suggested I send her a friend request, so I checked out her profile. I found myself saying, “Wait, what? She and I are both poets and both English teachers and both work at the same school and don’t know each other? How is that possible?” So, I sent her a friend request and then asked if she’d like to meet for coffee on campus. We did so, and I loved her immediately. We went to throw away our coffee cups after our conversation, and both of us just stood over the four or so bins, not knowing where to deposit our cups. We burst into laughter. Compost? Recycle? Trash? Paper? Jessica looked at me and asked, “How many advanced degrees does it take to get rid of coffee cups?”

As to her work, I picked up her first full-length collection, How to Break My Neck, not sure what to expect. There are times where I have loved poets but not their work, and vice versa. But Jessica’s work was excellent. Her poems gave me goosebumps. How they jump into an issue without introduction without losing the reader; that’s a terribly difficult feat to accomplish. How she uses alliteration and line breaks to draw a reader into the ethos of her world. I feel scarcity in her work in the best way. No unnecessary words. No fillers needed to bridge stanzas. An immediate curiosity about message that holds our attention.

I decided soon after reading and being wowed by her first book that I wanted to review it, and I began to star my favorite poems. When two-thirds of the book was starred, I knew I needed a new approach to questions about her writing. Jessica never loses sight of her message, and creates characters worthy of lengthy novels while doing them justice in short form.

RS: What was your experience like when you were recording the poems? For instance, did you already have a pretty good idea of what the poems would sound like, or did you try out different intonations? What was your thought process behind the way you read them out loud?

ASF: I’ve been lucky to hear Jessica read poems on several occasions, so I knew I couldn’t mimic her style. She reads directly without airs, lets the poem be the performance, and knows from where all her influences and intentions come. I don’t know all of the backstories that create her style of reading, so I put that out of my mind and read them aloud the way they sounded in my head. They tell stories so forcefully that they need little help from me.

RS: “Bitter,” in particular, is striking to me with its air of defiance. Thinking back on when I was younger, I can identify with both girls: the one who acts “as required by popular girls,” and the speaker, who defies those standards. I definitely remember feeling like there were certain mysterious “requirements” to be popular in those middle-school-age days, and also feeling like I’d never figure out what those were. Do you identify with the speaker of this poem at all? Do you think this defiance manifests itself as we grow older?

ASF: I always consider it a bad sign when people peak in middle school. There are very few people I knew as popular in middle school who have ended up wildly successful as adults. The nerds, the outcasts, the misunderstood; they’re the ones to watch as they grow. And among the requirements for popularity when I was young were generally terribly permissive parents who wanted to be their children’s friends. It was usually a particular form of dysfunction that encouraged kids to grow up too fast. Today that happens more readily due to the Internet. But many parents still work to limit those influences. So, I saw the narrator as a person ripe for success one day, who already understood that fitting in with Stepford children was absolutely the wrong path to take. She taunts them. She goes out of her way to discomfit them. And in making herself repulsive to them, she becomes far more interesting.


Amy Strauss Friedman is the author of the poetry collection The Eggshell Skull Rule (Kelsay Books, 2018) in which she applies a doctrine in tort law as a guide to personal relationships, and the chapbook Gathered Bones are Known to Wander (Red Bird Chapbooks, 2016) in which she examines disconnection from each other, and ourselves. Amy’s poetry has been nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net, and her work has appeared in PleiadesRust + MothThe Rumpus, and elsewhere. Her work can be found at amystraussfriedman.com.

Further reading:

Read Amy Strauss Friedman’s “What Happens to a Voice Too Long Unused?” in Rust + Moth
Purchase The Eggshell Skull Rule
Read an interview with Amy about her 2016 chapbook Gathered Bones are Known to Wander

Jessica L. Walsh is a Professor of English at Harper College in Chicago. She is the author of How to Break My Neck and The List of Last Tries (Sable Books, 2019) along with the chapbooks The Division of Standards and Knocked Around. Her poetry has been published in literary magazines such as Tinderbox, Sundog, StirringRHINO, and many others.

Further reading:

Read Jessica Walsh’s “Reliquary” in Whale Road Review
Visit Jessica’s website
Purchase How to Break My Neck

Riley Steiner is a recent graduate of Miami University, where she studied Creative Writing and Media & Culture. Originally from Columbus, Ohio, she enjoys baking, cheering for the Green Bay Packers, and spending way too much money at Half Price Books. Her creative work has recently appeared in the Oakland Arts Review and Collision.

Niki Herd Reads Layli Long Soldier

Niki Herd Tucia Image 2

In this conversation, Niki Herd talks about how Layli Long Soldier’s work exposes the link between difficult language and obscured meaning; how it feels, especially for minorities in the United States, to have that language used in something that resembles an apology; and why it is important to keep writing.  Only Long Solider could have written WHEREAS, Herd says, and, when she brings it into the classroom, “It’s great to share that awe of craft with students.” Thank you for joining us!

 


 

Jessica Hudgins: I’m often conflicted about this series, because when a poet reads, we get to hear their voice but we don’t get to see the poem on the page. So, to start, can you describe what this poem looks like? How are the lines and stanzas arranged?

Niki Herd: The poem is the tenth of twenty-one WHEREAS statements. There is no title and the poem is comprised of three stanzas. The text in the first stanza is fully justified and begins with “WHEREAS I shy. Away from the cliché….” The stanza presents itself visually in the form and language of the document—in this case The Congressional Resolution of Apology to Native Americans. A quick Google search online illustrates the form Long Soldier has reframed. The second stanza remains in this form, but functions more like a block quote as the stanza is centered and smaller than the previous. Breaking from the formal constraints of legislative form, the final stanza is made up of phrases broken up by large caesuras that enact through text what Long Soldier calls the “pigeonhole.”

JH: Long Soldier also experiments with the sentence. She breaks the verb phrase “I shy away,” with a period every time it appears in the poem, and the line, “Where I must be firmly positioned to receive an apology the spot from which to answer,” seems to contain two sentences, “Where I must be firmly positioned to receive an apology,” and, “Where I must be the spot from which to answer.” What was this like when you were recording the poem? Did you already have a pretty good idea of what the poem would sound like, or did you try out different intonations and pausing at different places?

NH: Yes, Long Soldier breaks sentences within lines at “I shy. Away…” and other places as well. Her use of unconventional syntax illustrates the difficulty of language, but also conveys the difficulty of narrative; meaning becomes less transparent as disruptive syntax forces the reader to stop and begin again in unexpected ways. The US Government has lacked transparency in their relationship to Native Americans. Long Soldier uses the syntax of the line/sentence to illustrate this—and does so powerfully. In recording it, I wanted the pauses to stand in for the punctuation, but not dramatically so. The poem was recorded several times and eventually I chose the one that sounded the most organic.

JH: I want to stick with that last sentence I quoted. Being in the position to receive an apology is a central concern of this poem and of Whereas in general. Just by standing in front of the person who wronged them, a person offers, “Do you have something you want to say to me?” This position also requires knowing how to respond to an apology, if it were to come. But what the poet says she’s working with is “that stained refusal to come clean.”

NH: That “stained refusal to come clean” is a position many of us minorities understand all too well. bell hooks says that “[s]tandard English is not the speech of exile. It is the language of conquest and domination.” If this is what standard English represents, then how is this violence further masked behind the formal and legalese nature of a Congressional document that no attention was brought to? It’s a duplicitous endeavor. As Long Soldier notes earlier in the collection, Native Americans “were offered” this document, but no legal claims can be brought against the American government. The collection highlights the position of the one holding the power to apologize, but is unable to do so justly.

JH: I’m having trouble phrasing a question about this that isn’t just, “Why write?” So, instead, how has Layli Long Soldier’s work influenced your own?

NH: Rukeyser said that “poetry can extend the document,” but I see Long Soldier inhabiting and repurposing the document in such a way that it seems no other poet but Long Soldier could have written WHEREAS—it’s this level of inventiveness, but also this individuality of poetic identity I admire. Long Soldier’s ability to use syntax to create new and complex meaning reminds me of other poets who have done the same with documentary work—poets such as Solmaz Sharif and Juliana Spahr, for whom I share a deep respect. Last semester, I taught three collections, and WHEREAS opened up the most possibility for my students in terms of what a poem can do. It’s great to share that awe of craft with students. There’s also a certain amount of direct fearlessness in this project I’m drawn to. The whole collection implicates Obama, but there’s that line in the poem where Long Soldier specifically signals the former president’s famous campaign slogan, saying “yes I can    shake my head wag      my finger too….” The Congressional Apology took place on Obama’s watch and there aren’t many poetry collections that call him out. And though I was an Obama supporter— it’s refreshing to see a whole book go against the grain.

Why do this work? Because the forces that be are counting on our silence. Every time we write, we choose not to acquiesce; we choose not to make the work of violence and subjugation any easier.


 

Niki Herd’s poems have appeared in Tupelo Quarterly, Obsidian, The Rumpus, and North American Review, among other journals and anthologies. Herd is the author of a collection of poems, The Language of Shedding Skin, and she recently finished co-editing, along with poet Meg Day, the latest Unsung Masters volume featuring the poetry of disability activist Laura Hershey. She is at work on a meditative essay about memory, gender, and the act of speaking, as well as a collection of poems about violence in America. Herd currently lives in Texas where she is completing her Ph.D. in Literature and Creative Writing at the University of Houston.

Further Reading:

“An Introduction to Niki Herd” at Tupelo Quarterly
Interview with Niki Herd at Houston Public Media
Read Niki Herd’s poem “Kin”

Layli Long Soldier is the author of Chromosomory (2010), a chapbook, and of WHEREAS (2017), the full length collection where you can find the poem Niki Herd read for this interview. WHEREAS won the National Book Critics Circle award and was a finalist for the National Book Award.

Further Reading:
Layli Long Soldier at On Being
Natalie Diaz Reviews WHEREAS at the New York Times
Purchase WHEREAS

Jessica Hudgins is a poet and teacher currently living in Mansfield.

 

Timothy Ogene Reads Lenrie Peters

Timothy Ogene 12-16---2bPhoto credit: Clare McKenzie

In the this interview, Timothy Ogene reads a poem by Lenrie Peters, a Gambian poet and surgeon. The poem begins with the line “The first rose of the season,” and is the eighteenth in Peters’ 1967 collection Satellites. In this conversation, Ogene discusses how Peters’ work shows us that moments of silence can be moments of growth, and how Peters’ work offers us a model for writing that is at once optimistic and realistic about what Ogene calls “the violence of subjugation.” Thank you for joining us!

Timothy Ogene reading a poem by Lenrie Peters:

Jessica Hudgins: This poem feels really resolute to me. The heavy beats in each line, and those last two lines, especially. What draws you to this poem?

Timothy Ogene: Maybe he intended it. Maybe not. But the number assigned to the poem, 18, and what the poem suggests, ‘Of that which is to come/ In the power/ Of subdued fragrance,’ makes me think of Time and Maturation, how the later, no matter how delayed, is birthed by the former.
I’m drawn to the force and power of that promised ‘first rose of the season’, how it is revealed ‘layer by layer’ through the mechanism of concealment ( ‘Like the foetal head/ Inside an egg’). It is a poem that manages to stay optimistic while speaking to the violence of subjugation; that raises the imagery of birth and promise, calling on the reader to hold that image, but also drawing attention to the enigma of waiting.

JH: The poem makes me think of time, those beats like a ticking clock, and the easy way Peters moves forward — there’s nothing confusing about it, no word I don’t understand, but I feel like I haven’t fully grasped each moment, and then the next is here. That “subdued power” comes from saying exactly what you mean, and doing only exactly what you do: the rose will bloom because it’s a rose. Is this a political poem?

TO: Yes, Time is at the core of this poem. The time of maturation and the time of liberation, the time of waiting and of silence, and the time of bursting forth and glowing in full colors.  Lenrie was writing at the point when the fire of Independence was sweeping across Africa, when young writers and intellectuals saw themselves as voices of freedom and promise, voices whose ‘subdued power’ lie waiting to release their ‘fragrance.’ Read in that context, of pan-Africanist thought and nationalist sentiments, it is political. But it is also a poem that allows itself room for extraction and transplantation, to be read outside its pan-Africanist frame and significance, to be read merely as a song of hope, an ode (if you may) to the power of waiting, a warning that waiting and silence are not sites of emptiness. That they are, contained in their essence, sites of gestation. Silence, the poem seems to say, does not imply erasure. Growth happens even in silence, and it is Time that eventually gives force to voice.

JH: And I also read a lesson about poetry in the last two lines — how has Lenrie Peters influenced you work?

TO: You’re right. There’s something about those two lines. A gentle reminder that it’s all about the process, the act of waiting, of honing, of patience, of keeping watch for the right time and season, of knowing that one’s ‘fragrance,’ closed off or ‘subdued,’ will find expression somehow. That’s the way I see and read it. But there’s something more about Peters’ work that I find interesting. It is his ability to simultaneously approach and detach from the political, to perform what I call a poetics of extraction, where a single poem or line offers itself as a political cry but also self-standing work of beauty.

 


 

Timothy Ogene is a poet and novelist. He is a PhD candidate at the University of Cambridge and a visiting research fellow at Brown University.

Further Reading:

Visit Timothy Ogene’s website
Read three poems by Timothy Ogene at Numero Cinq
Purchase Timothy Ogene’s book Descent & Other Poems at Deerbrook Editions

Lenrie Peters (1932-2009) is a Gambian poet, novelist, and surgeon. He is the author of four books of poetry, including Satellites, which includes the poem discussed in this interview, and a novel, The Second Round. Peters worked for the BBC from 1955-1968, chairing its Africa Forum and broadcasting on several programs. He had a surgical practice in Banjul, and from 1979 to 1987 served as the president of the board of directors  of the National Library of the Gambia and Gambia College.

Further Reading:

Watch a 2006 interview with Lenrie Peters
Read several poems by Lenrie Peters (this link leads to a blog, there may be mistakes in the transcriptions)
Purchase Lenrie Peters’ book Satellites at Bolerium Books


Jessica Hudgins is a poet and teacher currently living in Georgia.

Teow Lim Goh Reads Three Poems by Ansel Elkins

Author Photo

In this conversation poet Teow Lim Goh and I discuss three poems from Ansel Elkins’ first book, Blue Yodel. We talk about how a life can change when it’s put into words, and Goh recalls how her life changed when she began writing. Goh also talks about her current project, and about how Blue Yodel served as a model for Goh’s interest in persona and writing from the archive.  Thank you for joining us!

 

 

Teow Lim Goh reads “The Girl with Antlers” by Ansel Elkins:

Jessica Hudgins: “You are fearfully and wonderfully made” is a fantastic line. It’s sort of like describing a poem’s tone, rather than identifying it as a sonnet or an elegy. How has Ansel Elkins’ work influenced yours?

Teow Lim Goh: The first time I read Blue Yodel, I was between projects, trying to figure out the approach and tone that I wanted to bring to my work. This book just blew me away. I’m not sure if I can put a finger on it, but I shall try: I think I am most drawn to the ambiguity of her stories. And I think of these poems as short stories in verse. She creates a dream-like mood and at the same time, she touches on something visceral and corporeal.

It strikes me that many contemporary poets write autobiographical free verse. I don’t have a problem with it per se – I enjoy a quite a bit of it – but it sometimes feels like an expectation rather than just one of many modes of poetry. It’s not my place to say whether Blue Yodel draws from Elkins’ life, but it reminded me that I don’t have to write about myself to be a poet.

I tend to write persona poems and draw many of my characters from history. My first book Islanders imagines the lost voices of the Chinese women detained at the Angel Island Immigration Station in the San Francisco Bay – I joke that it is about current affairs. My second manuscript, which is currently in submissions hell, is based on the real story of a Chinese prostitute in Evanston, Wyoming.

I feel that I allowed more silence and ambiguity into China Mary than Islanders. I’m sure a part of it is the subconscious influence of Blue Yodel, but who knows.

Teow Lim Goh reads “Autobiography of Eve” by Ansel Elkins:

JH: What are some of your favorite moments in these poems?

TLG: “Autobiography of Eve” is one of my favorite poems, period. Elkins takes a well-known story – arguably, the creation story of Western civilization – gives Eve a voice, and turns the story on its head. She gives Eve her agency, and look how that changes everything:

I stood alone in terror at the threshold between Paradise and Earth.
There I heard a mysterious echo:
my own voice
singing to me from across the forbidden
side. I shook awake – at once alive in a blaze of green fire.

Let it be known: I did not fall from grace.

I leapt
to freedom.

“Devil’s Rope” is based on an old ballad, but here Elkins creates a sestina in the voice of the man who killed his girl Ruby. I like to challenge myself to write from unsympathetic perspectives, so I appreciate Elkins’ approach here, but more than that, she did it with an intricate fixed repeating form. I aspire to write a story in sestina form one day. Meanwhile, I reread lines like this:

In my own dreams I battle with the devil.
He and I could be blood brothers.
He leads me into the ground, down a pitch-black mine,
guides my hand over an earthern wall that spells your name, Ruby.
I touch the ember letters, leave my hand to bear the heat. Dawn
be damned, I will remain here, buried.

I have to say that Elkins’ stories are so intricately layered that it is difficult for me to pick selections from them. Her poems build on themselves:

The devil’s rosined bow begins to fiddle at dawn
as his brothers pick banjo. I carve your name in the stump below mine.
I’ll sing for you, Ruby, and lay you in the shade where the rooster’s buried.

Teow Lim Goh reads “Devil’s Rope” by Ansel Elkins:

JH: These poems each explore how a life can be changed by the words we use to describe it. The last two stanzas of “Autobiography of Eve” make a powerful point: change the speaker and a fall from grace becomes a leap to freedom. The mother figure in “The Girl with Antlers” says, “What you are I cannot say,” and lets the girl be uncategorized. Finally, “Devil’s Rope” is a song written for a woman, Ruby, by the man who has killed her. Was there a kind of watershed moment in your life when you realized the way that language can influence experience?

TLG: In some ways I think of my life as Before Writing and After Writing. I was a math major in college and began writing after I graduated and went into the workforce. Looking back, I was in a place where I felt powerless. I did not have the language to describe even simple everyday things, much less the complexities of my own experiences. It was survival instinct that led me to the glorious struggle of making language.

This much I know: my memories are much sharper and deeper After Writing. I really don’t remember a lot of my life Before Writing. The verifiable facts I know; it is the texture of that life I find elusive. Last fall I spent a weekend in Nashville. It was my second time there – the first was Before Writing – and I felt as if I had never been to the city before. My husband, who was my boyfriend on that first visit, talked about the things we did and the places we went and the only thing I could remember was that we watched the Rockettes at the Opry.

Writing gives a shape to my thoughts and experiences. It has enabled me to reclaim my agency and take charge of my life. And I am beginning to reap these benefits.

JH: Have you adapted other texts, as Elkins does with “Devil’s Rope,” into your work?

TLG: As I have said, I often write from history, which means that on some level or another, I am adapting other texts. In Islanders, I drew on the poems the Chinese men wrote on their barrack walls. (There are no records of poems the women might have written, as their barracks was destroyed in a fire.) I did not even attempt to imitate the classical Chinese lyric form of the original wall poems, but I used some of their images and emotional moments.

I also dug into a trove of oral histories with former female detainees. Many of the most harrowing stories in my book are drawn from the records; I could not make them up even if I tried.

I am currently trying to write about the 1885 Chinese Massacre in Rock Springs, Wyoming. I have a box of archival documents: speeches, newspaper articles, and even telegrams between Union Pacific officials and the Wyoming territorial government. I haven’t quite decided how I want to handle it, but I am leaning toward incorporating direct quotes into the verse. There is a bleak and ironic poetry in these source texts.



Teow Lim Goh
is the author of Islanders (Conundrum Press, 2016), a volume of poems on the history of Chinese exclusion at the Angel Island Immigration Station. Her work has been featured in Tin House, Catapult, PBS NewsHour, Colorado Public Radio, and The New Yorker. She lives in Denver.

Read three poems from China Mary at Diode
Read Teow Lim Goh’s Essay “On Borders and Citizens” at Catapult
Purchase Islanders at Conundrum Press

Ansel Elkins is the 2014 recipient of the Yale Series of Younger Poets Prize, judged by Carl Phillips. Her work has appeared in several publications, including Virginia Quarterly Review, Oxford American, and Boston Review, and has been recognized by the National Endowment for the Arts and the Discovery/Boston Review Prize. Elkins currently serves as visiting assistant professor of creative writing at the University of North Carolina at Greensboro.

Read “The Autobiography of Eve” at Poetry
Read Ansel Elkins’ poem “Tornado” at Oxford American
Purchase Blue Yodel

Jessica Hudgins is a writer and teacher currently living in Mansfield, Georgia.

Elizabeth Metzger Reads Two Poems by Lucie Brock-Broido

author2

Elizabeth Metzger, student and devotee of Lucie Brock-Broido, writes here about discovering Brock-Broido’s work, studying in her graduate seminar, and remembering her after her death last year. Of Brock-Broido’s influence, Metzger says, “I found my self, my voice, my poems within and against and of hers.”

Jessica Hudgins: Can you talk about how you came to know Lucie Brock-Broido and her work?

Elizabeth Metzger: I was writing my undergraduate thesis on silence and the posthumous in Emily Dickinson when I came across Lucie Brock-Broido’s The Master Letters, which is, to use Lucie’s own term, deeply in “Widerruf” with Dickinson’s Master Letters. The poems were incantatory, disorienting, uncannily déjà vu to me, and uncontainably pained. I wanted to know Lucie—as morbid as it sounds, to work with Lucie felt like the only way in life to know and live with the dead.

I ended up at Columbia a couple years later, too intimidated to even speak a word to Lucie. She was magical in long black gloves and red velvet when we met. Her earrings were silver talismans and she seemed untouchable, ensconced in smoke, almost dangerous. At the same time I was drawn to her the way one might instantly draw an evacuation map in their mind during a bomb scare. She seemed to always have one hand beckoning, pulling each poet in her sphere closer to her. We all gathered one of those first disorienting “orientation” nights in her small office, window cracked for whatever cold we could conjure. I believe she had a teacup pig on her desktop screen, a million trinkets, a lipsticked cigarette, and a roaring laugh.

I was sitting a few feet from where she sat at the head. “Come closer,” she said, “are you scared of me?” “Yes” I said awkwardly, not catching the wink of her. “See me after class” she said, in a faux-stern tone. Terrified, I entered her office after our long late class—Lucie was nocturnal, but more impressively given her carefully calculated seasonal writing schedule (writing only in the winter months and leaving 1,001 days ritualistically between books), she lived outside of time, in what we, her students, called Lucie Standard Time.

In my first experience of this phenomenon, Lucie took me around her dim office, standing shoulder to shoulder as she showed me various artifacts, looking up a word in her favorite edition of Roget’s Thesaurus, showing me a “portrait of her” by Thomas James, and last, full circle, a drawing of Emily Dickinson—given to her by Helen Vendler and Seamus Heaney—which now hangs on the wall behind my desk. I got to know Lucie on her red couch in the middle hours of the night for the three years I spent at Columbia, but in many ways even now after her death I feel I am still getting to know her, and I welcome more than ever the secrets her poems disclose, the agonies made amber, the mysticism, hilarity, and mammalian artery. A soul that spent her time on this earth offering asylum to the living, the dying, and the dead, Lucie lived a life of unimpeachable promises to seek out and protect the suffering, the odd ones out. She made me feel lucky to be one.

JH: There are so many things that jump out at me as I’m reading these poems. Her use of pronouns, her engagement with form, her sense of humor – What’s an example of something you’ve discovered in reading Brock-Broido’s poems, and have experimented with in yours?
 
EM: Yes! Lucie’s poems are full of idiosyncrasy, shockingly pop archaism, and most important to me in terms of my own journey as a poet, irony. In a way it’s hard to talk about discovering Lucie’s work and the elements within it because to some extent I found my self, my voice, my poems within and against and of hers—a way of being a poet in between the poems.

Also quite literally Lucie and her poems taught me everything—her way of teaching was truly selfless in the sense that she gave her self, her “secrets” away. She broke it down into lessons, topics, techniques: the terrible not, the numinous, the feral, cutting out the elephant. And she provided us with the material she herself took to the writing table: the poems, the letters, the images, even sometimes the music or hot cocoa or perfume.

Her teaching was invaluable I think for so many poets with such differing voices because the lessons were metaphorical themselves, often mystical. Like a poem, the technique was one the spirit often had to tightrope to understand. She taught me that “the line is a station of the cross” and to let the poem have its way with you. She introduced me to the conscious and unconscious conversation between whittling bone and “letting birds.”

I think I discovered the important balance, maybe even the lack of distinction between disclosure and transformation. The poem “You Have Harnessed Yourself Ridiculously to this World” ends on the image of a marmoset in an ape suit, the smallest primate exiting the largest. It’s absurd and so vulnerable, the self confronting the self.

Lucie taught me half-gently half-teasingly when I was too drunk on her, as many of us were, and how important it would be “to kill her off eventually” She told me I was withholding when I didn’t know I was—that like an anatomy textbook a poem needs every system of the body to overlap to build an understandable human. She made the concept of transparency tangible. I discovered in “baring my soul” I wasn’t letting my sense of humor onto the page. I also learned for every rule of Lucie’s (her dislike of ragged lines or the word blank) it was all about earning it–by which I mean being religious enough to ritualize doubt—and constantly raising the stakes. She claimed she didn’t believe in “intelligence” but it is in her poetry, each book of it, that I have come closest to inhabiting another’s intelligence, a dark neural stained glass only as ornate as it is abnegating.

Elizabeth Metzger reading “Am Moor” by Lucie Brock-Broido

JH: “Am Moor” is especially strange and kind of exhilarating to me, I think because Brock-Broido uses all these rare, archaic, or technical words with a sense of playfulness. What are some of your favorite words or lines from these poems?

EM: “Am Moor” is full of mystery and playfulness and a fascinating example of Lucie using another persona or perspective as a lens to the self. There’s connection in loneliness. A lover of Georg Trakl, Austrian World War I poet, Lucie takes his poem, titled in German “Am Moor,” which translates to “On the Marshy Pastures” and uses the sound as a trigger for the music of her own being, the repeating “am,” blurring the biographical reality of Trakl’s life with her own multilayered identity. I love the persistence and variation of the “am” and “was” phrases with the “I” deleted, how it lets the I be multiple and multiplying. And it thrills me that this is a sonic rather than semantic “translation” of a German place. The mind can’t help but associate music into sense.

My favorite moments in Lucie’s poems feel intuitive and irrevocable. Their sense begins within the ear—I trust them though they can be full of bite or bomb. What seems beautiful is the next moment grotesque. What is absurd is the next moment obliterating. Anything full-frontal is later slanted. Language has the soul on a leash. It can be bold or skittish but the soul is always the tethered guide. A few of my favorite phrases from “Am Moor” are:

“wind at withins”: the consonance of wind that surprisingly makes the preposition within into a plural noun, playing with the abandoned farmhouse from Wuthering Heights (Top Withins) as the landscape of the interior.

The build-up of archaic music to the generic simple Saxon of “Was Andalusian, ambsace,/Bird.” I love the mixing of registers and the warning song of it. Sometimes I find the need for a dictionary means a poem stumbles or I am pulled away from rhythm or sense. Here it is textural. Understanding precedes definition, not unlike the feeling of holding a Dickinson poem.

I love inversions like “Am kept./ Was keeper of…” and “furious done god,” the blunt godly done of it, and admire the horror image of “was hospice/ To their torso hall.” Trakl did in fact see war horrors as a triage nurse to wounded soldiers in a country barn. I love the swerve with internal consonance of the medical “Am anatomy” into the I dare you to get away with this pun bloody lamb of “Am the bleating thing.” The word “thing” ends this litany of exacting diction! There’s this mischief to Lucie’s poetics of getting away with things, emotion so intense and attuned it permits extravagant word play.

The lines that give me actual goosebumps when I read or even think them: “…Am numb./ Was shoulder & queer luck. Am among.” It’s the rhyme of numb and among, the total loss of sensation that brings one together with. In her poems and her classrooms, Lucie brought the haunted back together. The poem is a self, and shareable.

And since you picked it out below, my absolute favorite line from “You Have Harnessed Yourself Ridiculously to this World” (and one of my favorites she ever wrote) is “For whom left am I first?”

JH: I really like the line “For whom left am I first,” in “You Have Harnessed Yourself Ridiculously to This World,” because it uses that “am” to connect the people who remain to the person who will be gone. Has Brock-Broido’s work influenced how you think about death?

Elizabeth Metzger reading “You Have Harnessed Yourself Ridiculously to This World,” by Lucie Brock-Broido

EM: Lucie wrote Stay, Illusion after being orphaned, losing her mother. It just totally devastates me to think that, for many of us there comes a point in losing others (and Lucie traveled to death’s door with so many dear ones), we may no longer be the most loved for anyone left living. People go on to have their own children, marry, etc. Lucie didn’t marry or have kids but she could love (sisters, friends, cats, and students) as strongly and loyally as anyone I’ve met on Earth. The line also calls up that connection between the ones who leave and the ones who remain as you point out—the ones who have left and the ones that are left. There’s the sense of first to go and first in terms of significance.

From the start, my attraction to Lucie’s work and to Lucie’s mind has involved death. There’s a morbidity and terror that I recognized in her work. I think she found a way of including it visually in her lines, in the shapes of the poems in Stay, Illusion, but it’s all over all the books. Even in surviving loss, the speaker’s strength is in demanding everything of herself in language when language is impossible, when she lives near and within the unspeakable. This blurring of grief and death—surviving and dying—is also Dickinsonian: “Tell all the truth I told me             when I couldn’t speak.” The following “Sorrow’s a barbaric art” makes that chaotic grief beautiful and cruel, composed and reckless.

Lucie’s art is made from sorrow obviously and I think I learned from Lucie that the moments and sensations when we are most deeply wrecked or wounded are the ones we must run toward, steep ourselves in, speak from, be transformed by. There is both fate and will in it.

Another line I love in “Stay, Illusion” comes from the first poem of the book: “The rims of wounds have wounds as well.” It is not optimism or healing that poetry brings but the wound made everlasting, boundless fear and pain made containable, sometimes even coy. More than once she described the form of the poem as an “alabaster chamber,” a coffin.

My relationship with Lucie was as much about death in the end as it was about poetry. I was losing my best friend, her astonishing student Max Ritvo, and then of course it was not long before Lucie herself had to face death. Lucie believed in heaven and it’s through this lens that her fear and fascination with death makes the most sense of her poetics: It is always worth decorating the darkness, laughing or tearing one’s hair into it, while cutting away any unsharpened excess, any aspect of living that doesn’t remember it will end. Lucie’s work teaches me that poetry and death are both omniscient and unknowable. I am no less afraid, and gladly.


 

Elizabeth Metzger is the author of The Spirit Papers (University of Massachusetts Press, 2017), winner of the Juniper Prize for Poetry, and the chapbook The Nutshell Studies of Unexplained Death (Horsethief Books, 2017). Her poems have recently appeared in The New Yorker, Poetry Magazine, American Poetry Review, and The Nation among other places. Her essays have recently appeared in Lit Hub, Guernica, Boston Review, and PN Review. She is a poetry editor of The Los Angeles Review of Books Quarterly Journal.

Elizabeth Metzger’s website
Purchase Metzger’s book, The Spirit Papers
Read Metzger’s poem, “The Inmate of Happiness” at Poetry

Lucie Brock-Broido was an American poet and author of four collections: A Hunger (1988), The Master Letters (1995), Trouble in Mind (2004), and Stay, Illusion (2013). She taught at several universities and served as the director of poetry in the writing division of Columbia University’s School of the Arts. Her work received recognition from the Academy of American Arts and Letters, American Poetry Review, and the National Endowment for the Arts. Stay Illusion was a finalist for both the National Book Award and National Books Critics Circle Award.

“Doing Wicked Things,” an interview at Guernica
Brock-Broido in the New Yorker
An interview with The New School


 

Jessica Hudgins is a writer and teacher currently living in Georgia.

Wendy Chin-Tanner Reads Vera Pavlova

51419513_10156984004709913_334089064821030912_n

In this conversation, Wendy Chin-Tanner talks about how reading Vera Pavlova‘s work gave her a model to follow in writing short poems about romantic love and about how Pavlovas’ writing disallows sentimentality and by engaging with the past. Pavlova’s poems are sincere, terse, and often also deal in ars poetica. Chin-Tanner puts them in context with Rilke’s Liebeslied, and identifies them as a “call to see things as they are.”

Jessica Hudgins: How has Pavlova’s work influenced yours?

Wendy Chin-Tanner: Vera Pavlova’s work speaks to me about relationality, its contradictions, conflicts, and nuances, especially in the context of romantic relationships. Her poems are imbued with a masterful compositional musicality that stems from her background as a trained classical musician and are delivered with the absolute greatest possible economy of words. I discovered her when I was working on the poems in my first collection Turn through my best friend, Russian-born anthropologist Veronica Davidov whose father, writer Mark Davidov, had worked with Pavlova. Short form poetry was already of great interest to me, but I was having trouble wrapping my head around how to write a love poem and Pavlova showed me the way. She quickly became both a poetic and personal touchstone, as she writes with urgency, immediacy, unsentimental sincerity, and mechanical precision about the emotional dynamics that underlie romantic love, how they necessarily replicate traumatic and triggering patterns of partners’ families of origin and how they are then called upon to make a choice between reproducing those wounding patterns and doing it differently, a choice between “rehashing” and creating. Not only is this an apt description of emotional processes in relationships, but it’s also a metaphor for the artistic process, and on a meta-level, the conflicts and layers expressed in this concept supply the necessary dramatic tension of the poetry. When I began developing the trisyllabic tercets that make up the majority of the poems in my second collection Anyone Will Tell You, I returned to Pavlova whose short lines and confidence in claiming blank space on the page emboldened me to do it, too. Reading her has not only informed my understanding of craft, but also the difference between sentiment and sentimentality.

Wendy Chin-Tanner reading Vera Pavlova

JH: In both of these poems, Pavlova brings two actions in relation to one another in order to clarify what each word means. So, when I read, “Enough painkilling, heal,” I get worried, and ask myself, “When have I tried to remove something painful instead of trying to heal?” And, when Pavlova writes “to sing or howl,” the difference between singing and howling emerges, just because the words are next to one another. Do you respond the same way to these poems?

WCT: Poem 22 takes a Rilkean preoccupation, as we see in his poem Liebeslied, with the relationship between the self and the other, and the negotiation of the space between engulfment and abandonment, and gives it a fresh twenty-first century psychoanalytic feminist perspective. I read the opening line, “Enough painkilling, heal,” as a call to see things as they are, to face the truth about ourselves and others, and our situations, the good and the bad, in order to affect positive change.

In poem 62, my interpretation of the line, “to sing or howl,” is that it speaks to the gendered performances of masculinity and femininity as the poet addresses her partner as “a wall of stone,” behind which she is both protected (so that she is free to sing on the other side of the gender binary) and unheard (or stonewalled). Our lived experiences cannot occur, regardless of our politics or wokeness, in a cultural vacuum, and the many contradictions of heterosexual love in an unequal society are played out in this poem in both its pleasures and frustrations.

Wendy Chin-Tanner reading Vera Pavlova

JH: What are you working on now?

WCT: Right now, I’m working on the second draft of King of the Armadillos, a novel based on a true story that takes place in New York City and Carville, Louisiana in the mid-1950s that explores the ways in which power, bio-ethics, race, gender, sexuality, stigma, community, illness, recovery, immigration, intergenerational trauma, loss, love, and redemption come to bear on families, relationships, and human experience.


 

Vera Pavolova Vera Pavlova is a Russian writer whose books have been translated into more than twenty languages. She is author of several poetry collections, including The Heavenly Beast, translated into English by Derek Walcott and Steven Seymour;  Letters to the Room Next Door, a collection of 1,001 hand-written poems with illustrations by Pavlova’s daughter; and If There is Something to Desire: One Hundred Poems, Pavlova’s first collection in English.

Wendy Chin-Tanner is the author of the poetry collections “Turn” (Sibling Rivalry Press, 2014), which was a finalist for the Oregon Book Awards, and “Anyone Will Tell You,” (Sibling Rivalry Press, 2019). She is a poetry editor at The Nervous Breakdown, founding editor at Kin Poetry Journal, and co-founder of A Wave Blue World, an independent publishing company for graphic novels. Some of her poems can be found at RHINO Poetry, Denver Quarterly, The Rumpus, Vinyl Poetry, The Collagist, North Dakota Quarterly, and The Mays Anthology of Oxford and Cambridge. A trained sociologist specializing in race, identity, discourse analysis, and cultural studies, Wendy was born and raised in NYC and educated at Cambridge University, UK. She is the mother of two daughters and the proud daughter of immigrants.

Further Reading

Vera Pavlova’s Website
LitHub Interviews Vera Pavlova
Vera Pavlova Reads at PBS News Hour

Wendy Chin-Tanner’s Website
Four Poems at The Account
Purchase Turn


Jessica Hudgins is a poet and teacher currently living in Mansfield, Georgia.

Lyric Essentials: Rosebud Ben-Oni Reads Nazim Hikmet

Rosebud Ben Oni 2018I’ve been reading Rosebud Ben-Oni’s work for a few years now, especially her writing at the Kenyon Review blog. Her reflections on Hikmet’s poem “On Living” are, like the poem, instructive. Rather than emphasizing the connection between one’s personal and political life, Ben-Oni writes, “As a Jew, I go back and forth with the power of living versus how we contribute to the larger living.” Instead of using “sentimental” as a catch-all phrase and moving on, she describes what she means, writing, “Hikmet understood the poet has to reach both the heart and the mind of people without falling into sentimentality, or merely appealing to human sympathies.” Thank you for joining us.

Rosebud Ben-Oni Reads “On Living” by Nazim Hikmet:

 

 

 

 

 

Jessica Hudgins: In our emails, you said that you’ve known this poem for a long time, and that you’ve been coming to it a lot recently. What do you think has made “On Living” stick with you? And what draws you to it now, specifically?

Rosebud Ben-Oni: Well, recently I’ve been in physical therapy for some problems with my spine. I’ve been in chronic pain for the last six years, and 2018 was an especially challenging year, health-wise; sometimes the pain was so bad I’d pass out. I’d turn to this poem in the past when I was at various low points in my life, but last year, there were many times I could not return to it because I felt like I was not strong enough to “live up” to whatever promise and faith the poem had always endowed within me. Then I had surgery. Under anesthesia, I had some really weird dreams that I’m not yet ready to share. But a few days after, when I was more lucid, I returned to this poem, particularly the lines:

with the four seasons and all time,
with insects, grass and stars,
and with the most honest people on earth—
I mean, affectionate like violins,
pitiless and brave
like children who can’t talk yet,
ready to die as easily as birds

      or live a thousand years.

The poem itself is filled haunting images like “women sitting doubled over,/their fists pressed to their flat bellies, or running barefooted before the wind.” Here the speaker makes the journey “with the dead;/with those forgotten on battlefields and barricades.”

Hikmet was a journalist, and you can see that in his work, that he is trying to leave a record of both the horrors and wonders of what he’s seen. A lot of his poetry is very political, but none of it is a rant. None of it is, to use a word I dislike, “spin.” Hikmet does not lose the heart and grit when he leaves us his poetic records, his lyrical commentary. He shows us that despite “brand new buildings” where “hope shone bight green like a young pine” there are too “lamps blazed on foreheads/a thousand meters underground.” He’s showing you what’s really behind the surface, what would otherwise be invisible, without losing the art of poetry.

As a still somewhat practicing Jew, and a tinkerer in string theory, I too have tried to get beneath the surface of things. Recently, Poetry magazine published my string theory poem “Poet Wrestling with Her Empire of Dirt,” in which the speaker and her father have lost faith in both Judaism and science, in the act of living and what is left as legacy.

JH: “On Living” is a didactic poem, but it also has an element of openness, or flexibility. I love especially how Hikmet uses that “I mean,” and the series of hypotheticals, “Let’s say you’re at the front,” and so on. The poet seems both very sure about what he is trying to tell us, and worried that we might misunderstand. Can you take a minute to describe his tone? How do you think Hikmet understood the role of the poet?

RB: Oh, I’m so glad you noticed this about his tone because that’s in part what first attracted me so to this poem. I like the “speaking to you” element of this poem. There’s both an urgency and patience to his tone. Like he’s trying to work it out in his head to say exactly what he means while feeling and knowing exactly what he means.

I believe all poets are trying to do this, no? That we sometimes, if not often, feel a knowledge, deep down, of exactly what we say, and are trying to write and position that best on the page. To me, Hikmet understood the poet has to reach both the heart and the mind of people without falling into sentimentality, or merely appealing to human sympathies. He was talking about fighting for the much larger things which is fighting for the much smaller things—that we plant olive trees and not just for our children, to paraphrase another line from “On Living.”

JH: What moments in “On Living” do you particularly admire?

RB: All of them? But I’m serious. The third section in particular cements the whole deal you are making with him as a reader. That not only is life here on earth short, but earth’s life itself is short. Perhaps our larger impact on the cosmos will only be felt in ways that exclude our particular contributions if humanity is ever gone. That is to say, there will be something that we leave behind, but perhaps it won’t be able to be traced back to us. It does make me sad, in a way. It’s very Jewish of me, I suppose. The whole name being inscribed in the Book of Life by God during the High Holy days. As a Jew, I go back and forth with the power of living versus how we contribute to the larger living. They are two very, very different things. “On Living” doesn’t make navigating this perilous channel any easier, but it does shed light on why we should both live and more importantly, why we should live as part of the human race.

 


Rosebud Ben-Oni is a recipient of the 2014 NYFA Fellowship in Poetry and a 2013 CantoMundo Fellowship. Her work appears in POETRY, The American Poetry Review, POETS.org, The Poetry Review (UK), Tin House, Guernica, among others. Her poem “Poet Wrestling with Angels in the Dark” was commissioned by the National September 11 Memorial & Museum in New York City, and published by The Kenyon Review Online. Her second collection of poems, turn around, BRXGHT XYXS, was selected as Agape Editions’ EDITORS’ CHOICE, and will be published in 2019. She writes for The Kenyon Review blog. Find her at 7TrainLove.org

Nazim Hikmet (1902-1963) was a poet, novelist, and playwright born in Salonika, Ottoman Empire, (now Thessaloníki, Greece).  He lived in prison and exile for many years due to his revolutionary politics; in 1950, five days after Hikmet ended a month’s-long hunger strike which received international attention, the newly-elected Turkish government adopted general amnesty law, and he was released. Later that year, he received the International Peace Prize. His works translated into English include Human Landscapes from My Country: An Epic Novel in Verse (2009), Things I Didn’t Know I Loved (1975), The Day Before Tomorrow (1972), The Moscow Symphony (1970), and Selected Poems (1967).

Further Reading

Rosebud Ben-Oni reads with the Brooklyn Poets Reading Series
“I Guess We’ll Have to Be Secretly in Love with Each Other & Leave It at That”
Interview with Rosebud Ben-Oni at Poets House
Rosebud Ben-Oni at the Kenyon Review Blog

Review of Orhan Kemal’s In Jail with Nazim Hikmet
Upcoming Nazim Hikmet Poetry Festival
Hikmet reading his work in 1955
Some Hikmet letters at the International Institute of Social History


Jessica Hudgins is a poet currently living in Georgia.