Ahead of the release of her poetry collection Pork Fluff, Tiffany Hsieh spoke with Sundress Publications editorial intern Natalie Gardner about the evocative power of food, the complexities of cultural identity, and the intricate relationships that shape her work. In this candid conversation, Hsieh reflects on how comfort food like pork fluff connects her to childhood memories, how long commutes sparked poetic inspiration, and how the theme of displacement both challenges and enriches her writing. She also discusses the ways familial bonds and immigrant experiences intertwine throughout her collection, blending personal reflection with cultural commentary.
Natalie Gardner: Food obviously plays a major role in this collection. Can you tell me a little bit about the title, Pork Fluff, and its connection to the poem of the same name?
Tiffany Hsieh: Growing up in Taiwan, pork fluff was something that I’d ask for at mealtime if I didn’t like the food on the table, either because they were grown-up foods like bitter melon or because I was being picky. It was the one thing that made everything taste instantly better. Just nothing but pork fluff over steamed rice is a classic, or if my mother wanted me to eat something I didn’t like, pork fluff made it easier to swallow.
Later, after we moved to North America, I remember being so exhilarated to see pork fluff on the shelves of our local Asian supermarkets. It made me feel like everything was going to be okay, that I could always reach for a bag of pork fluff and face what’s in front of me. I think that reassurance you get from your childhood comfort food doesn’t change when you get older, lose a spouse, or when your doctor wants you to eat boiled broccoli for breakfast every morning.
NG: One of my favorite poems in this collection is also a food poem, “Bok Choy Love.” Can you tell me about the story behind this poem? And the symbolism of certain foods in general?
TH: There was a time when driving to and from work took me about an hour each way, sometimes longer, and I hated every minute of it. I often found myself thinking about how I can make better use of this time than just sitting in traffic and listening to the radio or a CD. I’ve never liked the idea of listening to an audiobook—it makes me feel like I’m cheating the book for some reason— and so I ended up spending a lot of time just sitting in the car and thinking about what To do and about life in general. In fact, the idea for this poem probably came from one of those times that I sat in traffic feeling annoyed and helpless.
In terms of symbolism of certain foods, I think that different foods can mean different things for different people and at different times. For example, bok choy is a very ordinary leafy Asian vegetable that you can find in grocery stores across North America. It’s definitely not one of my favorite Asian vegetables, not even in the top five or top ten. So, at times, bok choy can be this Asian stereotype for me. But in other times, it can simply be the only Asian vegetable you can buy if you want to have something Asian and leafy. It just depends.
NG: Can you comment on how the collection is structured? I got the sense that events were progressing chronologically, to some extent, but was there any narrative in particular you were attempting to convey through the structure?
TH: That is actually the most challenging aspect of putting this collection together for me! I struggled with it quite a bit because most of the poems in this book were written individually over a few years. Some make sense chronologically, others don’t, and I went back and forth on a number of different structures before settling on this one. I really owe it to my editor, Rita Mookerjee, who came up with the brilliant idea to order the book into five sections, with each one progressing in its own grouping while moving the collection forward as a whole.
NG: “Middle America” seems to voice the complicated feelings associated with being a member of the Asian diaspora. I thought the lines “Always here, not there. Always there, not here” were particularly evocative of this feeling. How has this feeling of displacement informed your writing?
TH: Well, I think it has made me question a lot about my writing every time I sit down to write. More and more, I see displacement as a positive rather than a negative. You are in the middle of two very different things. You can go left and you can go right. Or you can draw a line between the two and walk in the middle. So, for me, all these different things come into play when I write, whether consciously or not, whether I like it or not. It’s the reality of my life and I try to work with it rather than against it.
NG: In “Arigatou, Sayonara” you discuss the Japanese occupation of Taiwan and its complicated legacy. What are the roles of ethnicity and colonization in this collection?
TH: I think that what the Japanese occupation did to Taiwan would probably make for a very interesting and fascinating study. I mean, it definitely colored many aspects of life in Taiwan, or at least it did in my family because my grandparents lived through the occupation. I remember my mother talking about going to a clothing store that sold exclusively Japanese imports the way people talk about buying Chanel or Gucci. If we went to a Japanese restaurant for a meal, it was considered better than a steak house. But I also have vivid memories of my grandfather cursing about how cruel Japanese people could be while he watched his beloved Japanese soap opera on TV.
NG: “Fried Chicken,” “Insect Killers,” and “Marching Band” all seem to use the same characters. How are these poems related, and what were you trying to achieve with them?
TH: These three poems started out as an experiment in giving people names and seeing how that might change the writing or the direction of the piece. I started out with one name, Fred, and it led to another and I ended up with four names. So I made Fred, Kim, Jerry, and Jenny a family. From there, I thought it’d be fun to write a series of interconnected poems, like linked stories. I hope to write more about these characters in the future.
NG: The poems “Legs and Pits” and “Lipstick” seem to be concerned with your own relationship to femininity. How has this relationship informed your writing?
TH: Actually, I didn’t write either with femininity in mind, but you are right in that the speaker in “Legs and Pits” is basically telling his sister how to be a girl in the new country, and it’s a list of things he has observed. So, it’s coming from a masculine lens and it’s one-sided. On the other hand, the speaker in “Lipstick” is reflecting on an experience that’s probably not that uncommon, but she was a newcomer when it happened and her memory of how she thought she was perceived by others was what mattered more to her than the actual incident.
NG: Family also comes up a lot in this collection. How do familial relationships inform other themes within this collection, and what role do these relationships play within it?
TH: In some ways, you can say that this collection is about families and immigrant families. When a family moves to a new country, I think people become closer to one another. You are on the same boat together, and that sink-or-swim mentality can haunt you in the beginning. If one person jumps, the whole family falls apart. So you stick together for as long as you can.
NG: Can you tell me more about “that bad crab feeling” in “The Common Trap?” How has this sympathy for things that no one else wants (like the last slice of bread) informed your writing? TH: Hmm, perhaps I tend to write about things that no one cares about? Joking aside, though, I think it’s made me more observant as a writer because I might be paying attention to something that most people wouldn’t think twice about it.
Order your copy of Pork Fluff today!
Tiffany Hsieh was born in Taiwan and moved to Canada with her family at the age of fourteen. She is the author of the micro chapbook Little Red (Quarter Press) and the full-length poetry collection Pork Fluff (Sundress Publications). Her work has appeared in more than 50 literary journals, including The Los Angeles Review, The Malahat Review, Passages North, The Penn Review, Quarter After Eight, The Shanghai Literary Review, and the Best Microfiction anthology.
Natalie Gardner is a trans writer hailing from Knoxville, Tennessee. She is currently pursuing a BA in English with a minor in philosophy from the University of Tennessee. She loves transgressive fiction, hiking, and schlocky, B-tier horror movies. When she isn’t working, you can find her haunting the coffee shops of Fort Sanders and DIY shows across East Tennessee. Her work in the field of linguistics can be found in Feedback Review in Second Language.
- Project Bookshelf: Rachel Bulman - May 1, 2026
- The Wardrobe’s Best Dressed: Affidavit by Starr Davis - May 1, 2026
- The Wardrobe’s Best Dressed: Affidavit by Starr Davis - April 30, 2026
